搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 英译”相关记录165条 . 查询时间(0.106 秒)
林语堂英译《红楼梦》之文本摭谈
林语堂 《红楼梦》 英译
<
2024/4/1
林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。本文首先爬梳林译本的相关历史资料,结合宋丹及佐藤亮一日译本对林语堂英译《红楼梦》的表述,对林译本《红楼梦》进行品析,发掘林译本的特色,进而总结其语言与文化的差异性并窥探林语堂英译《红楼梦》的价值。
毛泽东诗词国外英译群体行为研究
毛泽东诗词 国外英译群体 译者行为 诗歌翻译
<
2022/3/11
唐诗英译主观性动词的翻译认知识解(图)
主观性动词 认知翻译 使因链 连续体
<
2022/3/7
施莱尔马赫意义诠释观对汉英翻译实践的启迪——以庞德中国古典诗歌英译为个案
施莱尔马赫 普通诠释学 汉英翻译 庞德翻译实践
<
2022/3/7
南京航空航天大学2021年硕士研究生招生考试自命题科目英译互译考试大纲。
《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东文艺思想的重要组成部分,同时也是马克思主义文艺思想的中国化本土话语,构建了新中国文艺政策的理论基础和指导方针。自1942年发表以来,这篇纲领性的重要文献已被翻译成多种外语,在世界范围内得到了广泛的传播,对进一步发展和丰富全球化的马克思主义文艺理论产生了深远的影响。在这篇重要讲话的众多英译本中,澳大利亚汉学家和翻译家杜博妮的译本《毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话:基...
2020年7月25日,《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》(以下简称《报告》)在2020年全国高等院校翻译专业师资培训开幕式上正式对外发布。受当代中国与世界研究院、中国翻译研究院委托,中国外文局副局长兼总编辑高岸明代表中国特色话语对外翻译标准化建设课题组,面向业界学界正式发布报告。
金庸小说动词英译实证研究——基于语料库的考察
语料库 金庸 武侠小说 翻译
<
2022/3/10
浙江外国语学院英语语言文化学院召开2019年国家社科项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”开题论证会暨“‘一带一路’多语种语言服务与创新团队研讨会”(图)
浙江外国语学院英语语言文化学院 2019年 中国民间故事 英译数字人文 开题论证会 一带一路 多语种语言服务
<
2019/10/21
近日,翻译界专家学者集聚杭城,助力英语语言文化学院2019年国家社科项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”开题论证会暨“‘一带一路’多语种语言服务与创新团队研讨会”。中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任,中国译协副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委...
典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究
《二十年目睹之怪现状》 归化 异化 文化自觉 文化自信 文化自省
<
2022/3/24