搜索结果: 1-8 共查到“应用语言学 汉学家”相关记录8条 . 查询时间(0.13 秒)
《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东文艺思想的重要组成部分,同时也是马克思主义文艺思想的中国化本土话语,构建了新中国文艺政策的理论基础和指导方针。自1942年发表以来,这篇纲领性的重要文献已被翻译成多种外语,在世界范围内得到了广泛的传播,对进一步发展和丰富全球化的马克思主义文艺理论产生了深远的影响。在这篇重要讲话的众多英译本中,澳大利亚汉学家和翻译家杜博妮的译本《毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话:基...
汉学家译者文化译介操作规范
汉学家译者 文化译介 翻译规范
<
2022/3/4
16国30位翻译家在汉学家文学翻译国际研讨会与中国作家对话(图)
16国30位翻译家 汉学家文学翻译 国际研讨会 中国作家对话
<
2014/9/15
“好的文学翻译家就是一位快乐的架桥人,促进不同民族之间相互理解。而‘架桥’的过程一言难尽。我特别喜欢吃甜的食品,但知道苦瓜是一个好东西,多少要吃一点。文学翻译就像吃苦瓜,吃起来很苦,但苦中有乐。”巴黎中文《欧洲日报》编辑董纯这般描述自己对文学翻译工作的感受。
美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)谈作者与译者的关系
葛浩文 作者 译者
<
2013/11/5
“我已翻译完莫言的作品《蛙》,这次,一字不改。”昨天,美国著名汉学家、莫言作品英译者葛浩文(Howard Goldblatt)在上海外国语大学举行的“中国文学走出去:挑战与机遇”学术研讨会上亮相。葛浩文在会上透露,算上这一本,他已完成了第10部莫言作品的翻译。但和过去有所不同的是,他的翻译风格有一点点改变。
此次研讨会由中国作家协会主办,来自美国、英国、法国、德国、西班牙、日本、俄罗斯、意大利、荷兰、乌克兰、韩国、埃及等十几个国家的汉学家相聚北京,在接下来的两天中围绕 “中国文学翻译经验与建议”的主题展开深入交流。各国汉学家和中国作家、翻译家们一起,就当代中国文学翻译的现状与经验、翻译与汉学、中国当代文学在世界的传播、文学翻译在跨文化交流中的作用等话题展开讨论。
瑞典汉学家马悦然的翻译观
马悦然 翻译观 汉学家 文学翻译
<
2013/1/6
瑞典著名汉学家、“诺贝尔文学奖评委”马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈;翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和...
汉学家文学翻译国际研讨会在京召开
汉学家 文学翻译 国际研讨会 北京
<
2010/8/18
2010年8月10日至11日,由中国作协主办的汉学家文学翻译国际研讨会在京举行,来自美国、英国、法国、德国、西班牙、日本、俄罗斯、意大利、荷兰、乌克兰、韩国、埃及等十几个国家的汉学家围绕 “中国文学翻译经验与建议”的主题展开深入交流。各国汉学家和中国作家、翻译家们一起,就当代中国文学翻译的现状与经验、翻译与汉学、中国当代文学在世界的传播、文学翻译在跨文化交流中的作用等话题展开讨论。