搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 译者”相关记录61条 . 查询时间(0.057 秒)
2022年11月26日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛暨《他山之石》与《中学西渐》新书发布会在上海师范大学西部会议中心召开。百余名专家学者以“翻译中的中国文学”为主题,就“汉学家与中国文学的海外传播”“中国文学的海外受众与文明互鉴”等5个议题深入探讨中国文学海外传播的方法和路径,为中国文学在海外的传播献计献策。
《光明日报》|“翻译低于原著,译者低于作者”的观念需要更新
章文 翻译 现代化进程
<
2022/3/29
章文:首先,在不同的历史时期,社会心态大有差异。开眼看世界是晚清民国时提升自我的必要手段,所以翻译才会在社会生活的各个层面上为人所重视。其次,不同的领域评价标准也并不一致。在绝大多数领域中,“实用性”才是最高标准,人们更多地关注翻译有没有带来新的东西,能不能带来实际的好处。但学术作为一个专门性很强的场域,作为一个理应向前推进人类知识界限的场域,“实用性”显然不是最重要或者说是唯一重要的标准,“创造...
开拓翻译研究新路径——“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”在山东召开(图)
翻译研究 译者行为研究 翻译描写 跨文化选择
<
2022/4/14
科技翻译中译者的创造性
科技翻译 译者的创造性 民族间思维和语言的差异性
<
2021/1/28
科技语篇的功能在“达意”,而非“传情”,因此,长期以来,人们对科技翻译中译者的创造 性持怀疑态度。本文从三个方面阐述科技翻译需要译者的创造性:第一,任何功能语篇的翻译都是融科学 性与艺术性于一体的活动,科技语篇亦不例外;第二,民族间思维与语言的差异性使科技语篇的翻译须臾 不能离开选择词语、调整句式、修饰行文等艺术加工,而不是像不了解科技翻译甘苦之人所想象的那样, 可以词对词句对句机械翻译;第三,各...
生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例
生态翻译学 适应选择 《尤利西斯》
<
2022/3/7
汉学家译者文化译介操作规范
汉学家译者 文化译介 翻译规范
<
2022/3/4
译者之光——武汉大学外国语言文学学院张亘教授入围第11届傅雷翻译出版奖(图)
译者之光 武汉大学外国语言文学学院 张亘 教授 第11届 傅雷翻译出版奖
<
2019/10/24
2019年9月19日,在北京法国文化中心举办的第11届傅雷翻译出版奖新闻发布会上,初评结果正式对外公布,包括我院张亘教授翻译的《主体性与真相》在内的10部译著入围终评,得到了评委的肯定。终奖入围者之一张亘教授,现任武汉大学外国语言文学院教授、博士生导师,主要研究方向为法国文论和文本分析。2005年至今在武汉大学外国语学院法国研究所与法语系工作。张亘教授于2010年破格晋升教授,2012年入选武汉大...
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角
制度化译者 “求真—务实”译者行为连续统评价模式 沙博理 葛浩文
<
2022/3/24
译者行为的自主性和规范化
应用翻译 译者行为 自主性 规范化
<
2022/3/24
搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评”
中西译论融通 译者行为批评 翻译批评 翻译理论
<
2022/3/24
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
《黑白李》 熟语 “求真—务实”连续统评价模式 译者行为批评
<
2022/3/30