文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到应用语言学 翻译研究相关记录109条 . 查询时间(0.182 秒)
2021年10月16—17日,由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、曲阜师范大学外国语学院承办的“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”在曲阜师范大学召开。与会学者围绕“译者行为研究新发展”,探讨译者行为研究的新路径。《北京第二外国语学院学报》主编周长银表达了对广大翻译学者学术发展的殷切期望;扬州大学翻译行为研究中心教授周领顺指出本次论坛规模大、论题多、视角众、学术含量高;曲阜师范大学外国语学院院...
2020 年 11 月《新文科建设宣言》的发布标志着新文科建设进入全面启动的新阶段。2021 年恰逢中国共产党建党 100 周年,也是“十四五”开局之年,翻译学科建设面临新的机遇,也迎来了新的挑战。为庆祝建党一百周年,探讨新文科背景下翻译研究与人才培养的新路径、新方向,江苏省翻译协会拟于 2021 年 5 月 21—23 日在徐州举办“2021 年江苏省翻译协会年会暨新文科背景下的翻译研究与人才培...
2020年12月15日下午,中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局前副局长黄友义应北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院邀请,为高校翻译专业师生和政策翻译工作者带来了一场题为“学深学透、把握翻译、推动传播——关于公共政策翻译的思考”的讲座。讲座内容紧扣国家发展等时政话题,极具专业指导意义。本次讲座系2020年北二外公共政策翻译大师工作坊系列第十五讲,由中国公共政策翻译研究院执行院长...
2020年12月4日,2020年学科交叉与翻译研究高端论坛在我校外国语学院举行,论坛报告由浙江大学等国内知名高校的学科评议专家等领衔主讲,来自全国的学者及师生450余人通过线下或线上方式参加了本次论坛。
2020年11月21日,中国科学技术史学会语言、文学与科学研究专业委员会多学科术语翻译研究专题论坛通过线上直播的方式顺利召开。会议由中国科学技术史学会语言、文学与科学研究专业委员会主办,中国科学院大学外语系承办。本次会议特邀著名科学家和翻译研究专家做主旨发言,旨在进一步提升学界对术语及其翻译的认知,推动标准化程度进程,促进术语研究对接时代发展,推进中国学术话语权建设。本次论坛共设五场主旨发言和一场...
“君子以文会友,以友辅仁。”2020年11月22日,复旦大学外国语言文学学院主办庆祝复旦大学外文学科创建115周年系列活动翻译研究专场,探讨“新时期多语种翻译研究与人才培养”,邀请11位专家学者共襄译学盛会。本次研讨会由外文学院高永伟教授、郑咏滟教授、袁莉教授和陶友兰教授主持,在腾讯会议平台直播,吸引了全国近500师生参加。莅临本次会议的专家和学者(按发言顺序)有:浙江大学的许钧教授;北京外国语大...
2020年11月14日,由我校主办、英语学院翻译研究中心承办的“新时代翻译研究的多元探索”高端论坛在线上举行。本次论坛在腾讯会议和bilibili平台直播,观看人气峰值达5393人。主旨发言阶段,査明建教授以“翻译研究的问题意识与问题意义意识”为题,从翻译研究的“文化转向”谈起,指出“文化转向”开拓了新的学术空间,带来了新的研究视野,但也造成了目前翻译研究问题浅表化、方法公式化、结论空泛化等不足,...
2020年11月7日,由华东理工大学社会科学高等研究院和外国语学院共同主办的“新文科背景下的语言与翻译研究”高端论坛在逸夫楼报告厅举行,邀请了上海外国语大学副校长查明建、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、上海理工大学外语学院院长刘芹、江苏师范大学外国语学院院长潘震等专家学者参会。华东理工大学党委副书记陈麒、外国语学院党委书记王喆、人文社会科学处副处长林梅以及外国语学院100余名教师和本科生、研...
及物性隐喻用不同的编码方式为小句的整体意义提供了不同的构成侧面,它不仅体现在词语的置换上,而且也体现在语法功能的转移上。运用及物性隐喻理论,探讨英语隐喻式存在句“there+be”的功能及表达类型,并从英汉对比和语义结构分析的角度提出商务英语隐喻式存在句“there+be”的理解和翻译方法。
2020年9月19日,深圳大学外国语学院以实体会议联动线上直播的形式举办“全球大变局语境下的翻译研究高层论坛”。论坛邀请11位翻译学界的顶尖学者和青年才俊作专题报告。会议直播实时观看累计近七千人次。论坛开幕式由深圳大学外国语学院特聘教授蔡新乐主持,外国语学院院长张晓红教授致欢迎辞。张晓红表示,深圳大学与深圳经济特区血脉相连、同生共荣,深大建校37年来一直在改革浪潮中奋力前行,在世界一流高水平大学建...
2020年8月15日,由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,同济大学外国语学院承办的“当下翻译研究的热点问题与理论探索——第四届《外国语》翻译研究高层论坛”通过Zoom平台在线上举行,bilibili平台同步直播。来自全国高校和科研机构的专家学者、翻译研究爱好者参加了本次论坛。同济大学副校长吕培明以及《外国语》主编束定芳为论坛开幕式致辞,对与会的专家学者表示真挚的欢迎与感谢。束定芳教授还介绍了《外...
2020年8月15日,上海外国语大学《外国语》编辑部主办、同济大学外国语学院承办的第四届《外国语》翻译研究高层论坛在线召开。此次会议以“当下翻译研究的热点问题与理论探索”为主题,旨在扎根现实需求,推动译学理论建设,同时也是翻译学界对国内外时事变化的积极回应。同济大学副校长吕培明、《外国语》主编束定芳出席论坛开幕式并致辞。
十九大报告充满政治隐喻,表现为各种概念隐喻以及隐喻表达式,具有重要的研究价值。认知语言学可以为十九大报告中政治隐喻的识别、理解、翻译与评价提供理论支持与方法论,有助于处理好语言、文化、意识形态中存在的差异性问题,保留趋同性内涵,弥补差异性外延。本文以十九大报告中的政治隐喻及其翻译研究对象,从认知语言学视角探讨报告中政治隐喻的特点,描写其翻译策略,评价其翻译质量,以期为今后的中央文献翻译研究提供理...
2020年5月16日,为贯彻落实学校“强院兴校”行动,进一步促进学院的学术发展,翻译研究团队线上学术研讨会“中外文明互鉴视阈下的翻译理论与翻译教学”举行。探讨会由外国语学院副院长、翻译研究团队负责人李建刚教授主持。该团队的全体老师及各专业部分硕、博士研究生50余人参加了研讨会。本次线上学术研讨会按主题共分三个单元,各单元设主持人兼点评人。在“翻译理论与实践研究”单元,郭海红教授的《大文科框架下的翻...
翻译研究在引进与反思之后开始走向创新。学术创新的根本在于术语创新,术语创新实为概念创新。有了明确的概念,才可能有准确的判断和严谨的推理,才能做好外语文章。本文以“翻译生态学”与“生态翻译学”之比较为例,讨论翻译学新术语定制的逻辑化问题,窥斑知豹,以利翻译研究的创新。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...