文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 31-45 共查到应用语言学 翻译研究相关记录109条 . 查询时间(0.338 秒)
搭配具有跨语言的差异,在英汉语翻译中是一大难题,特别是创造性搭配的跨语言翻译尤其困难。同时,创造性搭配是体现作品文学性的一个重要方面,也是文学翻译的一个重要方面,因此文学作品中创造性搭配的翻译是一个值得研究的课题。本文重点探讨美国译者葛浩文翻译莫言小说《红高粱》中的创造性搭配的英译策略。结果发现,50%以上的中文创造性搭配在英译文中被直接按字面保留或改造性保留,这说明中国当代文学的创造性搭配这一文...
近年来,随着国家“一带一路”战略思路的提出和发展,翻译在推动我国政治、经济、文化和科技各项事业走向世界的进程中发挥着日益重要的作用,中国与“一带一路”沿线国家和地区之间展开了深入的文化交流。为了进一步促进翻译学作为一门独立学科的建设,加强译界学者间的学术交流,配合国家“一带一路”建设的推进,深入探讨“一带一路”战略背景下翻译研究翻译实践活动之间的关系和翻译人才培养等问题,北京外国语大学《翻译界》...
2016年11月19-20日,由《上海翻译》编辑部主办,中国海洋大学承办,中国翻译研究院支持的“翻译研究战略论坛(2016)”在鱼山校区学术交流中心举办。中国海洋大学党委副书记、副校长陈锐,中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长王刚毅,《上海翻译》主编、中国译协资深翻译家何刚强出席开幕式。
“中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会”于2016年10月21日至23日在上海交通大学外国语学院举行。本届研讨会以“本土化与走出去”为主题,由中国英汉语比较研究会主办,上海交通大学外国语学院承办,上海外语教育出版社协办。来自美国、加拿大、中国、中国香港等多个国家和地区的二百余名专家和学者们共聚一堂。中国英汉语比较研究会会长罗选民教授、上海交通大学外国语...
2016年6月11日至12日,由中山大学国际翻译学院主办的“首届粤港澳外语与翻译研究生论坛”在中山大学珠海校区举行。广东外语外贸大学高级翻译学院博士生邹兵喜获一等奖,硕士生李欢获得优秀奖。博士生刘建珠和傅琳凌、硕士生邓淑慧、沈慧芝和李欢均入围并在论坛上宣读论文。
2016年4月9日(星期六)下午2点至6点,第六期翻译研究高端人才培育基地研讨会在暨南大学深圳旅游学院七楼会议室召开。莅临本次研讨会的有暨南大学特聘讲座教授、跨文化及翻译研究所名誉所长、香港岭南大学文学院院长孙艺风教授,香港理工大学中文及双语系主任李德超教授、李文静博士、王运鸿博士,中山大学王岫庐博士,广东外语外贸大学蓝红军教授、邢杰教授,广东工业大学彭勇穗博士、欧阳东峰博士,暨南大学深圳旅游学院...
2016年4月28日下午,翻译学硕士研究生论坛(第18讲)在广外六教B103举行,北京外国语大学教授、博导,我中心云山讲座教授王克非老师与广外学子一齐探讨语料库翻译研究
为顺应“一带一路”特别是“长江经济带”和中华文化“走出去”的国家发展战略,推进中西部地区翻译人才培养总体水平,进一步加强政府、高校、企业、研究机构等对翻译人才培养的协同创新,湖北省翻译工作者协会拟定于2016年10月在历史文化名城湖北荆州召开第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛。
2016年1月20日,上海市法学会法学翻译研究会成立大会暨法学翻译理论与实务研讨会在华东政法大学长宁校区举行。
“中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会”将于2016年10月21日至23日在上海交通大学举行。本届研讨会由中国英汉语比较研究会主办,上海交通大学外国语学院承办。本次研讨会的主题确定为“本土化与走出去”。一方面探讨西方的理论如何在中国落地生根,如何兼顾中国的研究传统和民族语言的实际情况;另一方面,在全球化的视野下,如何响应政府主导的文化“走出去” 战略,...
2015年12月18日下午,上海大学研究生学术品牌活动“泮池言学”之外国语学院第十二讲——翻译研究的“学”与“术”,于上海大学校本部J楼103讲堂成功举行。本次论坛迎来了国内翻译研究名家胡庚申(清华大学和澳门大学教授、博士生导师)、吕俊(南京师范大学翻译学教授、博士生导师)、黄忠廉(黑龙江大学教授、博士生导师)、曾利沙(广东外语外贸大学教授、博士生导师)和陈小慰(福建大学外国语学院教授),他们远道...
为搭建粤港澳三地学术交流平台,中山大学将于2016年举办“广东省首届粤港澳外语与翻译研究生论坛”。本论坛现向粤港澳高校英语相关专业研究生征稿,详情如下。 本届论坛包括四大征稿方向:(1)语言学(2)应用语言学(3)翻译研究(4)外国文学.
2015年6月12日上午,中国翻译研究院在重庆召开的“第四届全国对外传播理论研讨会”上成功举办“翻译与对外话语创新”论坛。本次论坛旨在为国内研究话语体系建设与对外翻译工作的专家学者搭建高端交流平台,汇聚相关最新研究成果,为进一步提高对外翻译水平、增强国际话语权和文化影响力提供政策建议。论坛主题为“翻译与对外话语创新”。
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示语译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示语翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的语为归宿,考虑公示语译文的可接受性。本文通过调研武汉市辛亥旅游景点公示语翻译,对其翻译现状进行了客观的评价,指出,跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示语翻译应采用交际翻译法。
比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地"简单易懂"。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的"复杂"之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...