文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到应用语言学 语境相关记录48条 . 查询时间(0.151 秒)
法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、...
2020年9月19日,深圳大学外国语学院以实体会议联动线上直播的形式举办“全球大变局语境下的翻译研究高层论坛”。论坛邀请11位翻译学界的顶尖学者和青年才俊作专题报告。会议直播实时观看累计近七千人次。论坛开幕式由深圳大学外国语学院特聘教授蔡新乐主持,外国语学院院长张晓红教授致欢迎辞。张晓红表示,深圳大学与深圳经济特区血脉相连、同生共荣,深大建校37年来一直在改革浪潮中奋力前行,在世界一流高水平大学建...
互联网技术的发明和应用是迄今为止对人类文明影响最深远的科学技术事件之一。在“互联网+”语境下,教育技术不仅推动了教学方式和教学手段的革新,而且改变了外语教育学科的内涵,促进了学科范式的转型。
现代语境论鼻祖Malinowski提出了语境“三元论”,即“文化语境”“情景语境”“上下文语境”。通过关照三种语境的共同制约作用,可提高译文准确性,减少误译、信息偏离及信息损耗。本文通过细读文本,发现葛浩文译《生死疲劳》中的误译类型主要有3种:(1)由于译者对源文本词汇背景文化了解不够充分,误解词语意思而造成的误译;(2)译者缺乏语篇内容分析、对情景语境把握不足而造成的误译;(3)译者疏忽而导致数...
根据规划,上海交通大学马丁适用语言学研究中心(“马丁中心”)为研究生、博士后及新近毕业并积极从事学术研究工作的博士开设系统功能语言学与语符学高级培训课程,2017年计划开设三期。 该系列课程旨在专门为从事系统功能语言学与语符学研究的研究生、博士后及新近毕业的博士提供高级培训。培训课程由悉尼大学J. R. Martin教授讲授,中心人员辅助。全年的培训包含三期为期五天的强化课程,因后两次课程为基于...
知识语句的语境敏感性论题是当今实验语言哲学及实验知识论领域的核心论题之一。本研究采用问卷调查与访谈相结合的方法考察了知识语句的真值判断是否受语境因素影响,以及哪些因素会影响大众对知识归赋/否定之决策。我们随机选取了上海某八所高校的93名(硕士、博士)研究生进行问卷调查,问卷包括三组(共六个)不同语境的对照案例,然后用SPSS统计软件对数据进行了描述性统计和配对样本t检验。研究结果为知识语句的语境敏...
作为跨文化的重要文学载体,文学翻译在将文学内容从一种文化语境转换为另一种文化语境的过程中,承受着不同文化语境的冲击,并谋求在文化冲击中达到沟通、同构或整合,从而构建新的文学翻译话语。文学翻译以文学作品为对象,属于话语的范畴,文学翻译的过程是将源语作者、文本和本土文化嫁接进目的语文化的过程。在此过程中,往往会出现对于原作的偏转和遗漏,以便加入目的语文化的权利对话,期间作者、译者、读者和目的语接受环境...
不礼貌是日常人际交往的常见现象,其具有一定的语用理据。通过分析微博交际中的不礼貌用语,本文以身份为切入点界定不礼貌的本质,讨论其语用功能和人际语用效应;然后将不礼貌语用事件分为前、中、后三阶段,分析身份属性如何贯穿不礼貌的起承转合,重点探讨微博语境下不礼貌交际的发展与交际者身份属性的建构与协商,从而加深对不礼貌本质及其策略性功用的理解,以促进不礼貌理论的发展。
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。作者从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发,对“能指”和“延异”之于中、西方文字及文学文本所具有的不同意义进行对比,指出解构文学语言之无谓与解构主义翻译理论之偏颇。
本文以新历史主义文学批评方法考察禁酒时期和禁酒令实施前后福克纳的生平,并分析福克纳在禁酒时期创作的《圣殿》文本中的社会存在以及《圣殿》文本周围的社会存在,这有助于理解美国的禁酒时期文学与法律之间的互动关系以及《圣殿》的创作与禁酒令文化之间的互文性。
趋同(convergence)原指一种生物学现象:亲缘关系较远的异种生物,因所处的生活环境相同,故显现相似的形态特征。趋同还可指语言与语言之间以及文化与文化之间呈现相似或合聚的变化过程。当前,频繁的国际交流使人们对彼此语言、文化的理解和借鉴日益加深。
西方女性主义翻译理论引入中国后,引起了国内对翻译研究的性别视角的关注。试图从女性主义翻译理论研究,实践探索以及对这一理论的批判与修正这三个方面论述女性主义翻译研究的本土化发展之路。
在世界语境下理解中国     世界语境  中国故事       < 2013/7/31
从语义学的角度分析,“了解”和“认识”的语义预设是,存在一个关于某事或者某物的真相或者真实情况,“了解”和“认识”的目的主要是获知或者揭示这个真相。因此,“了解”和“认识”的目的主要是知识性的。而“理解”的语义预设是,不一定存在关于某事或者某物的既定真相或者真实情况,“理解”的目的是通过运用主体认知手段去参与事件的发展并以此构建出认知主体对事件的全盘考量。因此,“理解”这个概念在本质上是具有心理情...
翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。
享誉文坛的后殖民作家奈保尔始终关注移民作家的文化身份诉求及错位生存状态。他通过自己的叙述, 对亚非拉后殖民家园进行全面书写, 构建一个多元的、超越性的文学世界。本文结合后殖民“第三空间”理论, 以他的文本分析为基础, 解析奈保尔小说的多元化主题。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...