搜索结果: 1-9 共查到“应用语言学 解构”相关记录9条 . 查询时间(0.266 秒)
解构主义翻译观视域下文学作品不可译性探究
解构主义翻译观 不可译性 多元性 创造性
<
2022/3/10
根茨勒对解构主义翻译理论的解读及其启示
解构主义 翻译理论 根茨勒
<
2018/3/22
解构主义试图通过取消“原文”或“原义”的中心化,改变原作为主体、译作为
客体的研究方式来打破翻译研究传统。《当代翻译理论》出版于世纪之交,回顾并评述了
20世纪国际主要翻译理论流派,在今天对于梳理翻译理论的发展脉络仍具有深入研究的
价值。本文基于根茨勒对福柯、海德格尔和德里达三人解构主义思想的分析,考察根茨勒
对解构主义翻译思想的理解,并进一步探讨解构主义对翻译理论建构的意义。
对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
汉字 能指 延异 解构
<
2014/8/5
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。作者从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发,对“能指”和“延异”之于中、西方文字及文学文本所具有的不同意义进行对比,指出解构文学语言之无谓与解构主义翻译理论之偏颇。
解构主义范式下的翻译学研究:启示与反思
翻译研究 范式 解构主义译论
<
2013/1/6
翻译理论范式研究是口笔译人才培养的一个重要组成部分,也是翻译学科构建的框架和基础。本研究立足翻译学科的解构主义多元化研究现状,分析解构主义译论从文化视角入手的跨学科研究模式所带给翻译学科的启示,探讨它对翻译过程的忽略而导致翻译本体的丧失所带来 的反思,指出不同研究范式应从交锋走向交融,以期对解构之后亟待建构的翻译学研究作出有益探讨。
对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
表意文字 解构 文学翻译
<
2009/11/3
表意汉字具有不随语音变化而变化的属性,英语则相反;汉语文化不同于西方文化之处在于前者具有共时态特点,而后者则是历时态。比较汉英两种语言文字的本质特征,可以得出这样的结论:在汉字写意语境下,后现代解构主义对翻译的“忠实”标准与文学翻译本身之解构,纯属无稽。
对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
解构主义 文学翻译 汉字语境
<
2009/11/2
表意汉字具有不随语音变化而变化的属性,英语则相反;汉语文化不同于西方文化之处在于前者具有共时态特点,而后者则是历时态。比较汉英两种语言文字的本质特征,可以得出这样的结论:在汉字写意语境下,后现代解构主义对翻译的“忠实”标准与文学翻译本身之解构,纯属无稽。
语篇中的主位推进机制和信息结构对语篇的发展和连贯具有解释作用。汉英语篇在主位推进机制和信息结构方面既有相似性,又有不同点,语篇翻译就需要对原语与目的语语篇的主位、信息结构进行解构与重构。从形式和功能的角度出发,通过主位推进与信息结构对推动语篇发展、连贯作用的分析,探讨汉英语篇翻译中主位、信息结构进行解构与重构的必要性与实践意义。