搜索结果: 1-8 共查到“应用语言学 语言与翻译”相关记录8条 . 查询时间(0.109 秒)
2020年12月15日,响应习近平总书记关于增强国际传播能力建设的要求,遵循十九届五中全会关于增强中国软实力和增进不同文明对话的精神,发挥非通用语种在增强国际传播能力建设方面的重要作用,中国外文局教育培训中心举办了非通用语种语言和翻译人才培养规划与协作研讨会。本次研讨会设有亚洲、西欧、中东欧三个专场同时进行,我校欧洲学院多名教师受邀以专家身份参会、发言。欧洲学院院长蒋璐教授受邀主持西欧专场,塞尔维...
华东理工大学举办“新文科背景下的语言与翻译研究高端论坛”(图)
华东理工大学 语言与翻译 论坛
<
2020/11/16
2020年11月7日,由华东理工大学社会科学高等研究院和外国语学院共同主办的“新文科背景下的语言与翻译研究”高端论坛在逸夫楼报告厅举行,邀请了上海外国语大学副校长查明建、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、上海理工大学外语学院院长刘芹、江苏师范大学外国语学院院长潘震等专家学者参会。华东理工大学党委副书记陈麒、外国语学院党委书记王喆、人文社会科学处副处长林梅以及外国语学院100余名教师和本科生、研...
作为推动经济一体化、贸易全球化的技术基础,跨境电商正推动着国际贸易走向无国界贸易,为企业“走出去”搭建重要桥梁。伴随而来的跨境电商语言服务,呈现出海量的、即时性、碎片化、低成本等新特点。应对新的市场环境和语言需求,需要语言服务企业转变商业模式、创新解决方案,对专业译者也提出了更高的要求。为更好地适应市场需求,促进语言服务业交流合作与创新发展,《译讲堂》第三期将于2016年4月22日推出主题讲座,聚...
由马戛尔尼率领的英国使团访华标志着中英正式外交的开端。本文从翻译的三个主要方面,即译者、语言及翻译过程来系统地重构英使团访华的翻译工作,揭示这次访华活动中翻译的特征:缺乏合格的译员、多语言转译且翻译过程艰难危险,并得出结论:翻译活动影响了使团访华的结果。
文化翻译与传播暨国家语言与翻译能力建设研修班在北京举行
文化翻译与传播暨国家语言与翻译能力建设 研修班 北京
<
2014/6/20
由文化部对外文化联络局、中国翻译协会主办、北京语言大学承办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班于2014年5月16日至19日在北京举行。研修班邀请近百名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、学者和翻译工作者,以及长期从事各语言种类文化类翻译与研究的近400名研修会员参加。是中国目前规模最大、覆盖语种最全、文化内容最丰富的一次语言与翻译专业盛会,展示了中国文化翻译与传播人才...
中国译协将联合文化部外联局于2014年5月16日至19日在北京语言大学举办首届“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班。研修班将就中国文化内容对外译介的问题分语种、课题开展深入研讨、分享经验。以下为“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班邀请函。下载研修班报名表格,请点击此处。
小说翻译是文学翻译的重要组成部分;本文主要讨论了四种类型的小说语言:对话、叙述、描写、评论,以及这四种不同的小说语言对小说翻译的影响,目的在于探讨小说的风格翻译问题。
翻译·译者·译论:罗杰·贝尔的语言学翻译研究视角Translation, Translator and Translation Theories—— Roger T. Bell’s Linguistic Perspectives on Translation
翻译 译者 译论 系统语言学 模式
<
2007/12/6
Abstract:This article aims at introducing Roger T. Bell’s linguistic perspectives on translation studies. Up to the end of the 20th century translation theorists have made little systematic use of the...