搜索结果: 1-13 共查到“应用语言学 翻译过程”相关记录13条 . 查询时间(0.111 秒)
由马戛尔尼率领的英国使团访华标志着中英正式外交的开端。本文从翻译的三个主要方面,即译者、语言及翻译过程来系统地重构英使团访华的翻译工作,揭示这次访华活动中翻译的特征:缺乏合格的译员、多语言转译且翻译过程艰难危险,并得出结论:翻译活动影响了使团访华的结果。
从功能对等角度来看品牌翻译过程的再创造
功能对等 品牌翻译 再创造
<
2014/6/19
“功能对等”是美国著名的语言学家尤金·A·奈达提出的著名的翻译理论,它认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,它不仅仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。品牌翻译是打造多元化市场必不可少的因素之一,它的目的是更好地使公司的品牌适应这个多元化的市场。把“功能对等”理论运用到品牌翻译当中,对品牌翻译具有重要的实践指导...
影响翻译过程中对原文理解的若干因素
原语 语言因素 非语言因素 文化因素
<
2010/1/18
翻译的质量取决于译者对原语的理解,这一点在翻译过程中显得尤为重要。为了保证译文质量、提高翻译者的素质和水平,文章从翻译者的角度出发,拟从语言因素、非语言因素、文化因素这三个方面进行讨论,最后得出结论:翻译者在翻译过程中应全面考虑以上三方面因素,不断提高自身素质和能力,以保证译文质量。
浅论翻译过程中的文化缺省
文化缺省 语义连贯 情境连贯 空白
<
2009/9/3
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,因此不同文化间的差距是影响翻译中连贯性理解的重要因素。本文初步探讨了文化缺省现象及其产生的原因,进而列出三种主要补偿方式,并指出在实际翻译过程中,译者应该提高对文化缺省的识别能力,选择不同的补偿策略。
历来指导翻译行为的翻译观,在与哲学世界观同步发展的进程中皆持有各自迥异的方法论,分别围绕“读者中心论”、“文本中心论”和“读者中心论”展开了一系列的讨论。本文尝试将翻译过程置于宏观的社会文化背景中,从认知科学和文化语义学的角度,探索和谐处理作者、文本、读者三者关系的翻译方法论。
认知心理学视角下的翻译过程
认知心理学 翻译心理过程 翻译教学
<
2009/9/2
在人类的言语交流的过程中,心理活动贯穿整个过程。翻译作为两种语言的交换过程也同样拥有复杂的心理活动的过程。对翻译的心理过程的探索,了解翻译信息加工过程,然后在翻译教学的过程中加以重视,达到提高教学水平的效果。
文学翻译过程中的形象思维和参数讨论
形象思维 参数 情节性记忆 移情
<
2009/3/31
本文根据霍姆斯提出的建立心理翻译学的构想,试对文学翻译过程中的形象思维这一心理活动进行描述性的阐述,认为译者的情节性记忆、移情想象能力、翻译的历史文化背景与翻译的目的构成影响译者进行形象思维的几个变量参数。通过建立文学翻译过程中形象思维的规则与参数系统,便于客观地解释和预测文学翻译中的形象性语言的翻译过程及结果。
翻译过程的描述性研究
重构翻译过程 描述性 翻译教学
<
2009/3/23
本文以图里对翻译过程的研究为模式,阐述了重构翻译过程的意义,并且对译者自我翻译过程
试图进行描述性的重构。其意义在于促进翻译教学,并藉此提出译者从保存手稿到重构翻译过程的重要性。
汉英双解词典翻译过程中的难点处理
汉英双解词典 文化局限词 百科词 词性
<
2009/3/20
本文探讨了汉英双解词典翻译过程中对受中国文化局限的表达方式、百科性词条的翻译,以及词性问题的解决。通过对这些难点的处理,双解本保证了其忠实于原文以及方便读者的初衷。
翻译过程即译者的顺应过程。译者在翻译过程中要主动顺应译入语意识形态,意识形态始终
在各方面有形无形地操控着翻译过程,从文本的选择到对原文的任意增删或改动,往往都是顺应译入语意
识形态的结果。译者在翻译过程中还要主动顺应译入语的伦理规范,译者在译介过程中往往会将原文的伦
理规范向译入语伦理规范靠拢。为赢得译入语读者,译者还要主动顺应译入语的诗学观念,将原文改写为
符合社会审美取向或诗学特征的...
本文以文化意象的翻译为个案,从“关联—顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交...