搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 异化”相关记录17条 . 查询时间(0.157 秒)
通过介绍和分析觅母的生命周期,指出翻译的过程就是将异域觅母复制到本国文化的过程。译者作为宿主,解码以源语言为载体的觅母,并受其感染,再努力将此觅母编码为目标语载体。归化翻译是通过在本国文化中寻找相似的觅母来帮助读者理解异域觅母,在文化接触的早期有其存在的阶段合理性,然而只有努力忠实复制源语文化综合体的异化翻译才是觅母传播的最终趋势。
谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系: 作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系: 其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。
语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结
语言哲学 二元对立 归化与异化
<
2012/4/28
中外翻译史上诸如归化异化在内的许多问题其实都是“二元对立”现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化翻译理论、扩大并展现现代翻译语言学深层理论的维度和论证手段的必由之路。只有认识到译学与哲学的客观存在和客观规律,突破二元对立的窠臼,从哲学高度和哲学层面研究翻译问题和语言现象,才能透过表层现象深入研究归化异化的理论本质。
民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考
民族中心主义 异化翻译策略 片名翻译
<
2010/1/18
民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考。
归化、异化与读者反应
读者反应 异化 归化
<
2009/10/30
近年来,归化与异化在翻译界引起了很大的争论。有人提出翻译应当异化,但也有人认为译文不可避免地要归化。这两种观点在某种程度上都忽视了对读者反应的考虑。读者是一个动态的概念,译者既要使用归化法以迎合读者,也要使用异化法以提高读者。重要的是译者一定要在二者之间找到一个平衡点,以确保译作的最佳效果。
存洋气与求易解 —— 鲁迅的归化和异化翻译观
翻译观 异化 归化 鲁迅
<
2009/10/30
在中国翻译史上,鲁迅曾做出巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本文试就他所提出的归化和异化翻译法有机结合观展开论述,以期推动当代翻译研究的发展。
隐喻不仅是一个语言意义上的概念,同时也具有文化独特性。本文从语言与文化两个层面分析探讨了隐喻翻译的方法、策略及异化与归化在隐喻翻译中所运用的尺度。
关于异化翻译的再思考
翻译策略 异化 语言哲学 工具
<
2012/5/4
针对国内部分学者倡导异化翻译的现状,本文从语言哲学角度出发,提出消解翻译理论中归化与异化之间的二元对立,面向语言本身和翻译问题本身的观点;强调在翻译实践中须要综观各种要素,视具体情形动态地选择翻译策略。最后,文章提出翻译理论“工具说”,即把各种中外译论比作功能不同的工具,依据其适用性进行选择,只有适合特定语境、使用得当的翻译方法才是最好的“工具”。
在翻译实践中,译者采取何种翻译策略来处理文化差异?译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?本文从这两个问题出发,运用美国解构主义翻译理论家韦努蒂关于归化和异化的理论以及勒弗维尔关于意识形态和诗学的理论假说,从文化的角度对翻译展开研究。
具体地说,本文从共时(在19和20世纪之交)和历时(19世纪后期至20世纪后期)的角度,以意识形态为切入点,以对国内外译著进行个案研究的方式,对译者所...
归化 ? 异化读者观
归化 异化 文化 读者群
<
2009/3/23
归化异化之争由来已久,但不管是其提出者还是时下的翻译理论家们,都主要是从文化的角
度来谈论归化和异化的。本文作者从读者的角度提出,归化异化不仅要考虑文化因素,同时也得考虑读者
因素;译者和译品面对不同的读者群有不同的期待,归化异化也应有不同的界定和取舍。
模因传播与归化异化翻译的关系
翻译模因论 模因传播 归化翻译 异化翻译
<
2008/12/10
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。