搜索结果: 1-11 共查到“应用语言学 归化”相关记录11条 . 查询时间(0.052 秒)
谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系: 作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系: 其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。
语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结
语言哲学 二元对立 归化与异化
<
2012/4/28
中外翻译史上诸如归化异化在内的许多问题其实都是“二元对立”现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化翻译理论、扩大并展现现代翻译语言学深层理论的维度和论证手段的必由之路。只有认识到译学与哲学的客观存在和客观规律,突破二元对立的窠臼,从哲学高度和哲学层面研究翻译问题和语言现象,才能透过表层现象深入研究归化异化的理论本质。
归化、异化与读者反应
读者反应 异化 归化
<
2009/10/30
近年来,归化与异化在翻译界引起了很大的争论。有人提出翻译应当异化,但也有人认为译文不可避免地要归化。这两种观点在某种程度上都忽视了对读者反应的考虑。读者是一个动态的概念,译者既要使用归化法以迎合读者,也要使用异化法以提高读者。重要的是译者一定要在二者之间找到一个平衡点,以确保译作的最佳效果。
存洋气与求易解 —— 鲁迅的归化和异化翻译观
翻译观 异化 归化 鲁迅
<
2009/10/30
在中国翻译史上,鲁迅曾做出巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本文试就他所提出的归化和异化翻译法有机结合观展开论述,以期推动当代翻译研究的发展。
隐喻不仅是一个语言意义上的概念,同时也具有文化独特性。本文从语言与文化两个层面分析探讨了隐喻翻译的方法、策略及异化与归化在隐喻翻译中所运用的尺度。
在翻译实践中,译者采取何种翻译策略来处理文化差异?译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?本文从这两个问题出发,运用美国解构主义翻译理论家韦努蒂关于归化和异化的理论以及勒弗维尔关于意识形态和诗学的理论假说,从文化的角度对翻译展开研究。
具体地说,本文从共时(在19和20世纪之交)和历时(19世纪后期至20世纪后期)的角度,以意识形态为切入点,以对国内外译著进行个案研究的方式,对译者所...
归化 ? 异化读者观
归化 异化 文化 读者群
<
2009/3/23
归化异化之争由来已久,但不管是其提出者还是时下的翻译理论家们,都主要是从文化的角
度来谈论归化和异化的。本文作者从读者的角度提出,归化异化不仅要考虑文化因素,同时也得考虑读者
因素;译者和译品面对不同的读者群有不同的期待,归化异化也应有不同的界定和取舍。
汉英商务翻译教学中英美词义归化
商务词汇 英美语差异 汉英商务翻译教学 归化
<
2009/3/11
鉴于英式英语和美式英语存在词义差异现象,汉英翻译教学中存在如何引导学生进行词义选
择问题。在分析汉英翻译教学与词义选择关系的基础上,探讨如何引导学生在汉英翻译表达过程中进行词
汇层面的归化处理问题。并且针对汉英商务翻译教学中的词义归化处理问题提出了三点引导建议。