文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-5 共查到知识库 应用语言学 翻译工作相关记录5条 . 查询时间(0.105 秒)
信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技术的应用提升了翻译行业的生产力,对翻译实践、翻译教育和翻译研究的影响逐渐深入。本文立足翻译行业视角,按照翻译产、学、研顺序进行描述,从翻译对象、翻译角色、翻译能力、翻译策略、翻译方式、...
由马戛尔尼率领的英国使团访华标志着中英正式外交的开端。本文从翻译的三个主要方面,即译者、语言及翻译过程来系统地重构英使团访华的翻译工作,揭示这次访华活动中翻译的特征:缺乏合格的译员、多语言转译且翻译过程艰难危险,并得出结论:翻译活动影响了使团访华的结果。
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译。对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间。本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
 随着中国加入WTO,全球经济一体化,我国与其他国家和地区的对外交流活动日益增多。翻译早已突破了狭义的文化交流的范畴,越来越多地走进人们的工作和生活,发挥着日益重要的作用。但是,我们也要清醒地看到,在对外翻译宣传工作取得骄人成绩的同时,一些基础性翻译工作的质量问题,却随着其数量的增多日益凸现,直接影响到我国的对外形象。这其中,以公共场所双语标牌的翻译质量问题最为突出。
翻译工作的对立统一论     翻译  辩证法  理论与实践       < 2012/12/3
人类的语音、文字、情感和思维方式的同一性为翻译工作提供了基础。但由于各种语言存在语音、语法、词汇和文化上的差异性,这又给翻译带来了难度。要搞好翻译工作,首先,译者必须根据原作的内容、文体特点及译作读者的背景处理好直译和意译的关系。其次在教学过程中,“听”、“说”、“读”、“写”、“译”五种能力应齐头并进,同时还应学习研究相关翻译理论。第三,应多练口译以增强感性,多练笔译以增强理性。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...