文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 106-120 共查到知识库 应用语言学相关记录5138条 . 查询时间(0.361 秒)
普及国家通用语言文字是“十三五”期间我国语言文字工作的核心目标。决胜全面建成小康社会,必须大力普及国家通用语言文字,充分发挥汉语拼音在农村和民族地区等教育薄弱区域的基础工具作用。近年来,全国各地都在积极落实国家通用语言文字普及攻坚工程,集中力量打赢推普脱贫攻坚战。尤其是教育部、国务院扶贫办、国家语委联合发布《推普脱贫攻坚行动计划(2018-2020年)》以来,我国推普脱贫攻坚取得了显著成绩。如何着...
语言产业是以语言为内容、材料,或是以语言为加工、处理对象,生产出各种语言产品或提供各种语言服务的产业形态①。它不仅具有“促进国民经济增长”的经济效益,而且具有“服务社会语言生活”的社会效益。探讨语言产业发展方略,不仅需要从着眼于经济效益的产业经济视角看问题,而且需要从着眼于社会效益的语言规划视角看问题。在我国产业政策几乎不可能单独列出“语言产业”的情况下,后者就更为重要。
通过自建汉学家英译小说双语平行语料库,对有关中国文化元素的译介操作规范进行标注、统计和分析,发现汉学家译者总体上遵循“以读者为导向,兼顾文化特色性和译文接受性”的操作规范,具体表现为直译显化文化意象、归化顺应读者期待和变译求同文化差异。汉学家译者倾向于对乡土方言、口头称谓、宗教文化词、度量衡单位、特色民俗文化等进行归化处理,采用直译、直译加注、直译加释和直译加意译等方式对文化意象进行显化明示,全译...
斯皮瓦克翻译思想解读与反思     阅读翻译  爱欲  服帖  忠实  直译       < 2022/3/4
作为著名的后殖民理论批评家,为了削弱帝国主义的主宰地位和文化霸权,促使后殖民地非主流群体的身份被认同和接受,斯皮瓦克从理论指导和方法论的高度提出了一系列丰富的翻译思想。斯皮瓦克在“作为阅读的翻译”中阐述了“爱欲”“服帖”“忠实”和“直译”的翻译观,这些翻译观有积极的一面,同时也有与现实不符、存在矛盾等局限性,这些局限性注定了她的翻译思想只能是一种美好的乌托邦。
对中国人来说,2019年是一个特殊的年份。其中最引人瞩目的就是庆祝新中国成立70周年。一系列纪念活动激发了各个领域的总结性研究热潮,人们从不同角度盘点新中国70年的发展变化,语言领域当然也不例外。“汉语盘点”已经“盘”了14年。主办者旨在“用一个字、一个词描述当年的中国与世界”,鼓励全民用语言记录生活,描述中国视野下的社会变迁和世界万象。然而有意思的是,“汉语盘点”中字、词和流行语同台,而社会各种...
转型升级是中国经济实现结构调整、促进发展的主题,也是新兴经济领域最重要的企业行为之一。同样,信息科技是语言企业转型升级的动力和源泉,会直接或间接影响产业转型升级的成效。语言产业是指以生产和提供语言产品为主的行业,可分为语言教育、语言出版、语言翻译、语言文字信息处理、语言艺术、语言康复、语言会展、语言创意、语文能力测评等。上述行业都是将语言作为加工对象,以提高消费者语言文字能力(包括第二语言)为最终...
很长一段时间以来,中国形象主要是通过文学作品被动地对外传播,文学作品也成为外国民众了解中国的直接渠道。近年来,影视作品、网络小说在国际上走红,中国也应重视开发南亚市场,使用当地语种译制优秀剧目,通过节目互换、栏目合作等模式实现产品落地,在相关人才培养等方面开展合作,助力中国文化软实力的提升和中国形象在南亚的传播。
当前,脱贫攻坚进入决战决胜、攻城拔寨的关键节点。“扶贫先扶智,扶智先通语。”在决胜全面建成小康社会、打赢精准脱贫攻坚战的新时代背景下,语言服务不仅包括推广、普及普通话和规范汉字,更要在“语言教育+”的理念引领下,将语言教育与基础教育、职业教育、民族文化教育及现代信息技术、语言资源建设相融合,推动建立语言服务长效机制,为脱贫攻坚“大决战”赋能。
我国硕士和博士研究生由于学业或未来职业需求学习英语,但是学界对这一群体的英语学习需求所进行的研究尚不多见。本研究对271名来自全国高校的非英语专业研究生进行学术英语学习需求调查,旨在为设计有效的通用学术英语课程提供参考。调查问卷包含50个问题,问题设计主要使用李克特五级量表陈述评价问题形式,涵盖学习者个体能力差距、学习者个体愿望、学习环境需求和学习过程需求四个维度,调查这一特定学生群体的英语学习需...
重言是莎剧中一种较为特别的表达式,不仅是一种修辞手段,也是一种认知方式。重言形义分离,语义间看似并列,实则不然。莎翁用其制造歧义,折射剧中人物内心的不安、人性的复杂,看似和谐的人物关系,实则分崩离析。国内学界对莎剧中的重言少有关注,研究重言修辞有助于更好地认识莎翁悲剧的语言特色。本文以概念整合为视角,探讨朱生豪、梁实秋、孙大雨和卞之琳的译本对重言修辞的处理,尝试提出莎剧重言的两大翻译策略:半对应投...
本文聚焦1979年以来中国文学出版社所推出女作家作品英译合集的选材问题,从形象学视角探讨中国文学出版社通过选材所构建的中国女性形象与西方固有刻板印象相比有何进步;从性别研究视角探讨其实际构建和试图构建的中国理想女性形象之间有何悖论,以彰显其贡献和不足,为未来中国的对外译介行为提供借鉴。中国文学出版社的贡献在于:其本着民族本位意识,力图展现中国新时期现实社会形形色色的女性形象,尤其侧重呈现城市普通女...
本文以中国历史上第一个《圣经》白话中译本《旧约全书》为例,总结了具有多重文化身份的“译经王子”施约瑟的《圣经》翻译策略及其跨文化特质,主要包括:尊重中国传统文化与语言特质;以易读性为导向的翻译目标;塑造诗意化的《圣经》语言风格;使用权威的注释与评点等等。可见,施约瑟的白话《圣经》翻译不仅体现了圣言的可译性、可读性及其中国化历程,而且也是犹太—基督教文化与中国传统文化进行跨文化交流的美好见证。正是通...
合并与最小化计算原则互动实现了强势最简论的解释目标,合并产生加标层级结构。本文在投射理论基础上澄清最简生成程序的最小化计算、二元合并运算、加标机制及其解释关联和限制到算式库语音式接口映射的语段线性循环性,以合并生成的功能论元结构论证了参数设置模式(多模块、表征层次以及复杂移位规则组成的复杂集合)及其习得关联(投射问题),进一步明确了最小结构距离是基本的计算(程序复杂性)问题,在调查参数设定与功能语...
华盛顿·欧文的《睡谷故事》是一个神秘、荒诞式的乡村蛊惑故事,充斥着哥特式小说的艺术元素。本文从张爱玲《睡谷故事》译本的语言研究出发,具体从俗语、四字格、破折号的调和使用来分析张爱玲的语言策略以及这些语言策略对故事独特的“哥特式”艺术元素的传译。与欧文一样,张爱玲也是语言色彩调和高手,其译本的语言把握了欧文散文体故事语言的脉搏,营造了故事田园化、“哥特式”的古旧背景,传译了胆小、古板、荒诞的主人公形...
自2004年以来,经过15年的发展,孔子学院的办学规模稳步扩大,教育质量持续提升,文化交流日益活跃,管理机制逐步完善,服务能力不断增强,在满足各国民众语言学习需求、服务经贸等务实合作领域作出了积极贡献。回溯过去15年的发展轨迹,孔子学院建设经历了共建、共塑、共商和共享的逻辑变迁。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...