文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到应用语言学 机器翻译相关记录36条 . 查询时间(0.099 秒)
随着人工智能技术的进步,机器翻译发展迅猛,对翻译生产方式产生了巨大影响,给语言服务企业带来了机遇。同时,在全球化浪潮与大数据时代,语言服务市场需求迅速膨胀,也给语言服务企业带来了挑战。在新时代,中国语言服务企业应该如何把握机遇、应对挑战?本研究调查了218家中国语言服务企业对机器翻译与译后编辑的应用情况,分析了现存的问题,主要包括机器翻译质量有待提升、译后编辑模式有待普及等;并针对这些问题从行业、...
尽管神经机器翻译技术已经取得了巨大进步,业界也正在加速推进神经机器翻译系统实用化和商品化的进程,但其在垂直领域的表现还不尽如人意。本研究以军事领域英译汉文本为研究对象,这些译文均由国内外主流神经机器翻译系统完成,在自主构建的1000个军事题材译文测试数据集中,谷歌、百度、腾讯、有道、搜狗5个翻译系统的BLEU均值仅为20.854,较之其通用语料译文BLEU值相差6.62。实验结果显示:在军事题材译...
2020年7月18日,腾讯TranSmart第三届全国机器翻译与译后编辑大赛云端颁奖典礼隆重举行,我校英文学院英语专业学生胡婷婷在此次大赛中荣获优胜奖。
2019年12月13日至15日,为期三天的“青海省藏文信息处理与机器翻译重点实验室2019年学术年会暨学术委员会工作会议”在我校城西校区举行。会议分实验室内部交流会议、专家讲座、学术委员会工作会议和面对面座谈指导四个部分进行。12月14日上午,实验室内部交流会议在田家炳一楼学术报告厅召开。会议由实验室副主任才让加教授主持,副校长、实验室主任赵海兴作了总结报告。赵海兴阐释了实验室“团结、奋进、创新、...
2019年11月7日下午14:00,来自上海一者信息技术有限公司的两位老师在犀浦校区X1328为我院师生举办了一场翻译技术讲座,由MTI中心主任黎斌副教授主持。讲座内容分为语料库的应用和机器翻译与译后编辑两大部分。第一部分,周冰靓老师讲述了语料库在语言学研究和翻译学研究中的应用。她分别从语料收集、语料加工、语料检索、语料去噪、语料分析等方面进行详细讲解,并推荐了语料库处理的常用工具,还带着师生进行...
篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句...
机器翻译与噪音诗学     夏宇  “译者之死”  机器翻译  传播  延异       < 2016/4/29
罗兰·巴特曾提出"作者之死"一说。本文受其启发,拟探讨"译者之死"的概念。笔者认为"译者之死"源于翻译过程中缺乏人为介入,且在机器翻译方面表现最为显著。文章以台湾诗人夏宇的双语诗集《粉红色噪音》为分析对象,力求阐释语义和句法因翻译过程中偏离原文而出现新生涵义的原因。诗人以透明胶片为物质媒介,机器翻译为中介手段,此种做法引发笔者思考:翻译是否可使读者真正读"透"原文?倘若可以,其能"透明"至何种程度...
计算语言学在机器翻译、信息检索以及语音识别与合成等应用领域都取得了长足发展。这些成果离不开自然语言处理技术的支持,包括计算方法的更新、计算技术的融合以及语言学知识的运用。在众多应用领域中,机器翻译是自然语言处理的风向标。它既是计算语言学的起点,也昭示其未来——机器能否思维的关键就在于能否理解语言。
机器翻译及其翻译步骤     机器翻译  过程  步骤       < 2009/9/3
本文简要介绍了国内外机器翻译的发展简史,并通过对沃古瓦(B Vauquois)教授和王广义(1999:35~36)关于机器翻译步骤的研究分析,指出成功的机器翻译过程应该包括12 个具体步骤。
本文就辅块在汉英机器翻译中的移位、与主块的变换等方面进行了描述和分析,按照汉英两种语言不同的表述习惯,总结出了一些变换规则;分析了辅块由句群共享的现象,并探讨了主块与辅块变换时伴随句类转换的问题。这些研究意味着对机器翻译过渡处理中辅块问题研究的加强。
最近在《中文信息学报》第二十一卷第三期上看到了张钹院士的《自然语言处理的计算模型》一文,很受启发。张钹院士是清华大学资深教授,是著名的信息处理专家,是我们尊重的学术前辈,他在这篇明确指出自然语言处理是一个“强不适定问题”(Strongly Ill-posed Problem),只有通过大量的“约束”,才能使之成为“适定性的”、“可解的”问题。张钹院士的这个见解,不论在语言学上还是在计算机科学上都是...
本文结合一些典型的机器翻译系统,综述了近年来机器翻译技术的发展,分析了这些技术的优缺点,探讨了机器翻译技术的发展趋势。最后介绍了目前机器翻译应用方面的情况。
疑问句中做状语的“怎么”在汉英机器翻译中可以有多种译法,即存在词汇歧义。“怎么”的译法和用法之间存在着比较整齐的对应关系。本文通过考察“怎么”在文本中的表现,详尽描述其用法,并进而发现可能的排歧规则。本文使用的是基于规则的方法。
本文介绍了一个面向新闻领域的汉英机器翻译系统。首先介绍了系统的总体情况。其次,介绍了该系统的总体结构——微引擎流水线。再次,讨论了系统中几个主要的微引擎了,包括词法分析微引擎,基于实例的翻译微引擎和基于规则的翻译微引擎。然后,介绍了系统中所使用的语言资源。最后给出了结论和下一步的工作计划。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...