搜索结果: 106-120 共查到“应用语言学 翻译理论”相关记录147条 . 查询时间(0.365 秒)
中国翻译理论界有人认为奈达翻译理论包含一种奈达信息翻译理论。“奈达信息翻译理论”实质上不存在,奈达在他的翻译理论中仅仅使用了“信息”二字,没有发展形成“奈达信息翻译理论”。与传统翻译理论相比较,奈达的翻译理论仅仅在术语上更现代,本质上没有突破性发展。奈达的翻译理论是面向信息的转换或变换,不同于香农的信息理论。香农的信息理论是信息通讯理论,面向信息的转移或传递。信息的转换或变换不同于信息的转移或传递...
功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释
功能翻译理论 译者 创造性叛逆
<
2012/11/21
功能翻译理论强调译本的功能,提倡翻译目的决定翻译过程。翻译中的“创造性叛逆”是译者为了取得特定的翻译目的而在翻译过程中有意识地对原文做出的叛逆。因此,功能翻译理论可以比较好地阐释译者的“创造性叛逆”。本文以功能翻译理论的三大法则为切入口,结合翻译实例对翻译中译者创造性叛逆的产生作了一个了较为详细的分析和阐释。
许渊冲的诗歌翻译理论及其应用
许渊冲 翻译理论
<
2009/12/1
许渊冲教授被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家”。许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的理论家。他在理论和实践中总结出的其诗歌翻译理论宗旨:‘信、达、优’;译诗的“三美”论;翻译方法的“三化”;翻译的目的“三之”,不仅对中诗英译有借鉴意义,而且对英诗中译具有重大的指导意义。
第五届全国翻译理论研讨会在山东大学威海分校举行
第五届 翻译理论 研讨会
<
2009/11/25
2009年11月20至23日,“第五届全国翻译学词典暨翻译理论研讨会”在山东大学威海分校举行。来自全国各高校和出版机构的代表70余人参加会议。
奈达翻译理论浅识—动态对等理论在实用翻译中的应用及在文学翻译中的不足
奈达理论 动态对等 核心句 文学翻译
<
2009/11/20
本文简要概括了尤金·奈达提出的一些重要的翻译理论,着重讨论了他的动态对等理论在实用翻译和文学翻译中的应用,并指出其在文学作品中美学价值转换时的不足。文中例句充实,阐明了奈达的翻译理论在实践中的实用性。文章最后得出结论,与时下一些对奈达的翻译理论的错误见解相反,本文认为该理论在英译汉的实践中具有可实用性。
基于功能翻译理论的旅游资料英译
功能翻译理论 旅游资料翻译 翻译方法 翻译技巧
<
2009/11/4
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。
基于功能翻译理论的旅游资料英译
功能翻译理论 旅游资料翻译 翻译方法 翻译技巧
<
2009/11/3
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。
翻译思想≠翻译理论 ——以傅雷、严复为例
翻译 思想 理论
<
2012/3/14
思想不等于理论,思想是理论的原料,混淆了二者,小则分不清研究对象的层次与定位,大则失去发掘与提升理论的机会,失去理论原创的源泉。从思想到理论必须历经一系列过程:产生感性认识、确立翻译思想、验证翻译假说和形成翻译理论。
本文旨在从语言的三个层面即语义、语法、语用三个层面谈一谈对信、达、雅三原则的理解和认识。从语义层面上说“信”是对原文表层语义及其形式的准确把握;语法层面上的“达”指译文在表达上要符合译入语的语法和表达习惯;从语用层面上理解,译文的“雅”就是指译文要达到与原文相应的语用效果。从总体上来说,这三方面是有机统一的整体,缺一不可。