搜索结果: 1-13 共查到“应用语言学 许渊冲”相关记录13条 . 查询时间(0.065 秒)
百岁翻译泰斗许渊冲先生逝世(图)
许渊冲 逝世
<
2021/6/17
记者从许渊冲家人处获悉,今天早晨7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。
北京大学举办许渊冲先生翻译思想与成就研讨会(图)
北京大学 许渊冲先生 翻译思想 成就研讨会
<
2021/4/25
2021年4月18日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生迎来了他的百岁寿辰,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝先生百岁眉寿。北京大学党委书记邱水平,校长郝平,校长助理、秘书长、党办校办主任孙庆伟出席研讨会。会议由副校长王博主持。许渊冲先生是享誉世界的中国翻译家,他的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获“中国翻译文化终身成就奖”和国际翻译界最高...
为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI、MTI 方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,2020年第四届许渊冲翻译大赛由许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部联合主办,辽宁省翻译学会、大连外国语大学、《语言文化研究》编辑部协办。自许渊冲翻译与比较文化研究院官方网站、《外语学刊》编辑部、《语言文化研究》微信平台发布大赛通知,至20...
首届许渊冲翻译大赛关注中外翻译理论研究
中外翻译理论 中外翻译史
<
2017/9/29
“翻译比赛能够提高英语翻译能力,能够更好地向外宣传中国文化”,96岁的翻译家许渊冲为在山西大同大学举办的“国际化与本土化:中外翻译理论研究研讨会暨首届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”发来贺信。
学习许渊冲先生丰富的翻译理论与实践,秉承先生在中国古典诗词、国外名著等翻译事业中不懈努力、笔耕不辍的卓越精神,传承并发扬我国优秀的传统文化,为实现其“走出去”的目标不断努力。时值许渊冲先生九十六周岁寿辰之际,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院于2017年4月14-16日主办“中外翻译传统之互动与交融论坛”暨“贺许渊冲先生九十六华诞”。
国际汉学翻译家大会举行北京大学新闻与传播学院许渊冲等获“大雅奖”
国际汉学翻译家 大会 许渊冲
<
2014/11/3
“国际汉学翻译家大会”2014年11月1日在北京大学举行,来自全球的50余位翻译家围绕中国典籍以及传统文化研究著作的翻译等话题展开讨论。由国家汉办、北京大学批准设立的“国际汉学翻译大雅奖”同时颁布,美国华盛顿大学东亚系的教授康达维和北京大学新闻与传播学院教授许渊冲获奖。
授予北京大学教授许渊冲国际译联“北极光” 杰出文学翻译奖颁奖仪式在京举行(图)
北极光 文学翻译奖 许渊冲
<
2014/8/25
2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖。中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,北京大学副校长高松、中国译协第一常务副会长郭晓勇出席仪式并致辞;中国译协常务副会长唐闻生为许渊冲先生颁奖。许先生就读西南联大时的两位同窗好友,中国科学院...
中国翻译家许渊冲首次问鼎国际译联大奖
翻译 语言 走出去
<
2014/8/6
2014年8月2日,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
北京大学教授许渊冲获中国翻译文化终身成就奖(图)
北京大学教授 许渊冲 中国翻译文化终身成就奖
<
2010/12/3
2010年12月2日上午,中国翻译协会在北京举行了“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,我国著名文学翻译家、外国文学研究专家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生荣获“翻译文化终身成就奖”。李肇星在大会致词中指出,中国译协希望通过表彰老一辈翻译家,宣扬他们为社会、为文化与文明的传播与交融所做的重要贡献,使社会更加重视翻译,更加尊重翻译工作者的劳动和成果。老一辈翻译家高尚的译风译德,将有助于抵...
叙事角度与中国古诗英译的文化意义亏损——以许渊冲的英译《春江花月夜》为例
人称视角 叙事角度 古诗英译 文化意义亏损
<
2012/4/26
叙事角度是叙事学和小说文体学的重要课题,也是近年来翻译研究,特别是中国古诗英译研究的新视角。基于不同语言及文化间的差异,本文肯定将叙事研究引入中国古诗英译研究的必要性,并以许渊冲英译《春江花月夜》为例,探讨叙事角度的确定在中国古诗英译中造成的主题、意境和审美等层面的文化意义亏损。
许渊冲的诗歌翻译理论及其应用
许渊冲 翻译理论
<
2009/12/1
许渊冲教授被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家”。许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的理论家。他在理论和实践中总结出的其诗歌翻译理论宗旨:‘信、达、优’;译诗的“三美”论;翻译方法的“三化”;翻译的目的“三之”,不仅对中诗英译有借鉴意义,而且对英诗中译具有重大的指导意义。
一天一句,终生显著 ——翻译家许渊冲教授谈求学与翻译
翻译 许渊冲 翻译家
<
2008/3/27
金秋十月,著名翻译家、八十三岁的许渊冲教授来到上海外国语大学与学生畅谈求学与翻译。“‘人中人’可以变为‘人上人’。”许渊冲教授从自己的漫长人生经历讲起,教导学生如果是中等人才也不要灰心丧气,只要“见强就学”,就能上升为高等人才。许渊冲教授说,他4岁时只会300个汉字,小学成绩也是中等。1938年考入大师云集、学风民主的西南联大时,成绩是第7名,比杨振宁差6名,因此也只能算作中等人才。但是他不...