搜索结果: 1-4 共查到“应用语言学 文学翻译批评”相关记录4条 . 查询时间(0.105 秒)
文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析
翻译 功能 误用 案例
<
2012/8/7
德国功能翻译理论在实践应用中出现的问题一直受到学界关注。本文旨在结合具体的应用案例,找出功能翻译理论在应用过程中出现问题的原因。本文首先系统梳理功能翻译理论的实质和核心概念的内涵,阐述各个流派之间的传承关系和区别所在;然后分析功能翻译理论在文学翻译中应用的一个实例,阐述功能翻译理论在实际应用中是如何被误用的,并指出误用的根本原因是对该理论缺乏整体全面的理解、对其核心概念的内涵和适用范围缺少准确的掌...
文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性
文学接受理论 翻译批评 《苔丝》中译本
<
2009/9/4
本文旨在通过对《苔丝》三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析 , 探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性。认为 : 文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角 , 值得重视和借鉴。然而 , 如果全盘接受文学接受理论的观点 , 把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为 , 势必会导致唯心主义而入理论的谬误 , 最终使文学翻译批评丧失应有的科学性、权威性和导向性。
神话-原型批评视阈中的文学翻译批评研究
神话-原型批评 “后视”批评 层次意识 历史意识
<
2012/5/4
本文试将神话- 原型批评理论引入文学翻译批评研究。文章从人文科学的哲学基础、语言和文学的起源和演进与神话的内在关联以及神话作为文化模式的特性等三个方面,论证将神话- 原型批评引入翻译批评研究的合理性。研究证明,借鉴神话- 原型批评的“后视”批评法可树立文学翻译批评的层次意识和历史意识。
功能翻译理论给文学翻译批评的启示
功能翻译理论 文学翻译批评
<
2012/5/4
德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以“充分度”为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。