搜索结果: 1-15 共查到“知识库 应用语言学 口译”相关记录26条 . 查询时间(0.072 秒)
本研究提出了口译认知心理学(CPI)的新概念,并以这一概念的缘起、衍进、定义、特征、对象以及前瞻等范式为主线进行研究。这一概念的提出不仅预示着CPI将作为新兴的研究课题供专家、学者进行深入的理论和实证研究,而且作为一门独立的新兴学科将在日后研究型课程中供研究生学习研究。因此,该研究既具有理论研究潜质,又具有交叉学科渗透效力,更有助于口译研究由表层向纵深、由整体向级度、由单一层面向多层面、由单一模态...
口译方向性对译语非流利产出的影响
口译 方向性 非流利
<
2015/5/14
在口译质量评估体系中,流利度通常被认为是衡量译员口译能力的一个参照标准。本文以不当停顿、重复和修补三项指标为参照,对一组英语专业高年级学生在英汉两种方向下的口译产出进行定量研究,指出口译方向性对译语非流利产出具有显著影响。不过,不同指标的统计结果显示,在译员双语水平发展不均衡的情况下,口译方向性与流利度存在特定但不一致的关联。同时,研究结果并不充分支持译入母语比译入外语流利的假设。
口译语料库建设与研究迄今仅有二十余年历史。目前,已建和在建的口译语料库尚不到10个,最大的也不过100万字,而且种类单一(会议口译)、标注简单。相应的研究数量较少,集中在口译文本语言特征和口译操作过程两方面。因此,未来口译语料库建设应注重以下问题: 多类型、不同性质语料库的建设与完善,语料库规模的扩大,停顿、填充语、省略等副语言信息的精确标注与转写,口译语料库的信息对应,适合口译语料的检索工具的研...
口译教学的挑战性在于提高学生口译技能。本文力图建立记忆型交互口译教学模式,旨在解决译员口译记忆难的问题,同时对已有的口译教学模式进行现代教学理念和现代科技手段下的革新设计。记忆型交互口译教学模式的探索性实验研究结果令人满意。实验数据表明,应用此教学模式训练学生3个月之后,学生口译时的信息传递完整性、准确性、口译流利度和自信心发生显著变化。实践证明,此教学模式是科学的、可行的和有效的。
本文首先分析了专业口译和上海市高级口译考试之间的差异,在此基础上,探讨从语言学习向合格的译员发展过程中至关重要的口译专业技能,主要是培养口译意识,强化短时记忆,改善笔记技巧等。
口译中文化因素的处理策略
口译 文化因素 处理策略 口译者
<
2009/9/3
口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时表达,是一种即席的口头复制过程。语言是文化的载体,翻译是帮助人们进行跨文化交际,因此翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。口译者应该如何面对不同文化、应该如何处理口译中的文化因素,笔者就此问题提出了几种处理策略。
本文作者根据翻译经验,对其在翻译过程中较易出现的语音,数字,简约原则,及不同场合的把握进行分析,试图探讨出一些实用而有效的处理对策。
提高口译的技巧性研究
口译 技巧性
<
2009/9/2
本文研究的是在保证口译质量的前提下如何提高口译速度。口译是一项要求十分高的活动。在规定的时间内必须完成定量的翻译任务。无论是交替传译或是同声传译,翻译的速度都非常关键,因为口译对时间安排紧凑,尤其在同声传译时如果速度跟不上源语讲话者,翻译就不能及时表达源语的意思,翻译的效果就会受到影响。所以提高翻译的速度是十分有必要的,本文将探讨几种基本的提高口译速度的技巧。
刍议我国法庭口译制度的构建
法庭口译 立法与实践 制度构建
<
2009/9/2
自我国加入世界贸易组织以来,涉外案件逐年增多,对法庭口译的需求不断扩大。而我国目前尚未有关于法庭口译制度的立法,实际操作中更是无章可循,由此导致了一系列的法律问题。为了保障当事人的合法权益,确保法律程序的公正,维护我国司法的国际形象,法庭口译制度的建立已迫在眉睫。本文介绍了美国、澳大利亚和日本等国家的法庭口译的立法和制度实践,并在此基础上提出了我国建立法庭口译制度的一些构想。
功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示
功能主义翻译 翻译行为理论 目的论 口译教学
<
2009/9/2
德国功能主义翻译理论一经引入我国,立即引起翻译界的广泛关注。本文从分析国内翻译理论研究及口译教学现状入手,探讨翻译行为理论与目的论对翻译专业口译教学的相关性以及指导意义,粗略地谈谈笔者对翻译专业口译教学的认识。
在日语口译中经常会遇到面积、单位等换算问题,它常使翻译人员犯悚。由于中日两国文化的差异,两国对面积、单位等表达方式也不尽一致,这就要求口译人员在翻译过程中娴熟地将数据直接换算成对方熟悉的计量单位。以下是笔者在从事口译的过程中总结出的一些数字翻译规律,希望它对口译新手有所裨益。
外事口译工作的粗浅体会
外事 口译工作
<
2009/9/2
82年大学毕业后我有幸到省外办礼宾接待处工作,在组织的关怀和培养下,从一名普通的学生成长为省级领导的翻译,多次随同政府官员团组出访,参加过许多重要会谈和大型活动,福建—冲绳友好会馆建馆时担任省外办对日窗口,会谈的主翻译,参加建馆全过程工作。但是,由于本人悟性不足,认知肤浅,所以自觉没有什么经验之谈。如果从过来人的角度出发,有些许外事翻译工作的粗浅体会,供大家交流商榷。