文学 >>> 外国语言 >>> 英语 德语 瑞典语 意大利语 法语 西班牙语、葡萄牙语 罗马尼亚语 俄语 波兰语、捷克语 塞尔维亚语、保加利亚语 希腊语 阿尔巴尼亚语 匈牙利语 梵语、印地语、乌尔都语、僧伽罗语 波斯语 土尔其语 阿拉伯语 希伯莱语 豪萨语 斯瓦希里语 越南语、柬埔寨语 印度尼西亚语、菲律宾语、马来语 缅甸语 泰语、老挝语 日语 世界语 外国语言其他学科
搜索结果: 1-15 共查到知识库 外国语言 翻译相关记录27条 . 查询时间(0.187 秒)
俄语本科翻译教材体系建构论     俄语  翻译教材  体系  建构       < 2021/4/14
针对目前俄语本科翻译教材建设滞后于俄语本科翻译教学改革的现状,本文提出建构俄语本 科翻译教材体系的设想。所谓的“俄语本科翻译教材体系”指俄语本科翻译教材相互联系而构成的整体, 该体系中的教材分属不同层次、具有不同功能,其编制目的、内容、方法各异。为了直观、形象地阐释本 文所建构的俄语本科翻译教材体系,笔者采取谱系树喻象法,将其比作一棵树,提出“俄语本科翻译教材 体系树”模式。该模式的理论价值在于直...
诠释学是一门理解与解释的学科,而文学翻译的本质则是对源语艺术形象的理解和转换,因 此诠释学理论对文学翻译有强大的解释力。本文拟以现代诠释学理论为基础,通过《罪与罚》的三种汉译 本,全面剖析文学翻译的文学性、忠实性和创造性,解读文学翻译的难点和探讨译者所采取的翻译策略。
本文以从中国知网(CNKI)筛选所得的 370 篇与中医术语翻译研究相关的文献为数据源, 采用文献计量法,借助 Citespace 软件,从发文数量、关键词、发文期刊和发文机构四方面分析中医术语翻 译的研究热点、存在问题、采取措施以及未来发展趋势。旨在为进一步的中医翻译研究提供借鉴。
语言的发展要求词汇内涵深化、语言形式简化。汉语四字格符合语言发展趋势,是汉语中不 可或缺、独具特色的语言单位。长久以来翻译学界对于汉语四字格的研究主要集中于汉外翻译和外汉翻译 两个领域。其中外汉翻译研究多集中于文学翻译领域,关注汉语四字格在译文中的使用问题;汉外翻译研 究多集中于外宣政治文本翻译,其深入系统研究对新时期的外宣工作意义重大。通过对现有翻译研究成果 的分析、梳理和评述,能够找出汉语四字...
轻者影响美学层次的享受,重者会阻碍双方交际的效果,不能完成交际任务。这对原文作者和目的语读者都是不负责任的行为。
商标名称是树立品牌形象的重要内容之一,作为产品形象的代表,一个好的商标名往往能给消费者留下深刻印象,从而给商品带来无限的商机。因此,商标名的准确翻译尤为重要。对于商标的翻译,相关学者从不同角度做了研究。国内学者对外国商标名的中文翻译研究,主要集中在以下几个方面:翻译方法和翻译策略,商标翻译与文化,目的论下的商标名翻译,也有从归化异化角度谈商标翻译,亦有从美学角度谈商标翻译的。本文将从认知的角度,讨...
商务英语的文体意识是指译者的思维应当进入所读或所译原语的语境,时刻提醒自己正在翻译的是实用英语文体,所以特别当你对某些词语乃至句子无法用目的语准确表达的时候,更应警觉到这种意识,从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。
俄语专业八级水平测试对本科翻译教学的正面反反拨作用。
用概念整合理论分析英汉知名商标的翻译策略,论证框架网络、单一框架网络和双边网络对不同类别商标翻译的解释力,认为商标名称翻译首先要确定统摄译名的音、义框架,进而选取恰当的词语。参照成功商标翻译案例的操作模式,考察了国内部分汉语商标名称的英译,并提出重译文本。
翻译文学”这一概念在翻译理论和比较文学研究中占有重要的地位,但“翻译文学”在英译名上的混用却表明学界对“翻译文学”的本质还缺乏足够的了解。“翻译文学”不同于“文学翻译”在于“翻译文学”侧重于对作为既定形态的具有文学性的译作本身的研究,因此英译名translated literature 更能反映出“翻译文学”的本质内涵。
随着商务英语交流的增多,商务英语文体词块的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的词块误译现象,从韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类视角,界定了商务英语文体的词块体系,即表意词块、人际交流词块和联接词块,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨了商务英语词块的功能等值翻译规律。
根据Nord 对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。
科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的理论和方法,有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法。
大学英语教育涉及到非英语专业的学生。理工科的学生善于逻辑思维,喜欢用数学公式来解决一些形象思维问题。把逻辑思维的方式运用到语言学习的翻译中,尝试性地用代数法从四个方面用译例来解析一些英语难句的汉译问题。
从跨文化角度探讨日语谚语与汉语谚语的文化共性与文化差异,从而揭示两种文化中的谚语在翻译中的特点。谚语翻译不同于一般语言材料的翻译,它需要译者从谚语的特点出发,把握好句意与结构的关系,形象的对称关系和文化差异的关系等。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...