搜索结果: 1-11 共查到“应用语言学 译学词典”相关记录11条 . 查询时间(0.111 秒)
“第九届全国译学词典暨翻译理论研讨会”第1号通知发出后,得到相关单位的大力支持和国内同行的积极响应。我们热情期待来自全国各地的专家学者相聚古城西安,进行翻译研究学术交流,展现译学最新成果,推动翻译研究的蓬勃发展。为做好会议筹备工作,确保会议成功举行。
本文的主旨在于,探讨译学词典中条目的内在系统性和层次性,并结合具体的译学词典,对二者之间的复杂关系作一些尝试性的研究。
国内译学词典的发展研究
译学词典 翻译学
<
2009/9/3
本文考察了国内译学词典编纂现状,结论认为国内译学词典编纂与翻译学整体发展趋势同步,呈现出三大特征:就词典种类而言,一方面向综合化方向扩展,另一方面向专题化、系列化方向深入;从编纂思想上来看,正在从早期的“全面描写”向“描写+规范”的方向转变,越来越表现出一定的规范意识;编纂方法开始有意识地借鉴词典学现有成果,日益科学化。
在过去不到十年的时间里,在中外译学界诞生的几部译学词典,不仅见证了翻译研究的蓬勃发展,而且为其提供了一个新的研究视角。译学词典的研究及其编纂是一门介乎翻译学与词典学之间的交叉学科,它把翻译学、词典学和语言学纳入到一个共同的研究领域,并从其中获得发展的理论支撑。本文对译学词典的性质、类别、与相关学科的关系以及其编纂原则进行了探讨,以期对这门新的学科有着清晰的认识。
译学词典的编纂是译学学科建立的基础性课题之一,译学词典的编纂原则统摄译学词典的编写。文章从译学词典的功能、编纂目的和词典性质入手,从内容与形式统一的角度出发,提出了编纂四原则:以描写性为主,规范性为辅,描写与规范相结合;实用性;系统原则与美学原则。
论综合性译学词典的编纂(代前言)
综合性译学词典 《译学大词典》
<
2009/9/3
译学词典的编纂,具体而言,是为翻译实践与理论的发展服务的,是随其发展而发展的。从一个国家、一个民族的译学词典,可以折射出这个国家、这个民族翻译的实践与理论发展的状况。本文意在结合笔者主编的《译学大词典》,并兼及林煌天先生主编的《中国翻译词典》,就综合性译学词典编纂的必要性,一般原则与体例,以及编纂《中国翻译大词典》的设想,择要谈一点粗浅的认识。
论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性
学科建设 译学词典情结 译学词典编纂学
<
2009/9/3
本文论述了四个问题:1.关于建立翻译学;2.译学词典情结;3.译学词典的特点及其可能的贡献;4.建立译学词典编纂学。旨在从这几个方面,说明译学词典的编纂对于译学学科建设具有重要的意义。
论译学词典编纂的多学科综合性
综合 翻译学 译学词典编纂 多学科
<
2009/9/3
综合性是译学词典的原则和特点之一。多学科的综合是其中重要的一个方面, 这是由翻译学这一学科的特殊性造成的。本文详细论述了哲学、语言学、心理学、文艺学、文化学、美学、系统科学与译学和译学词典的密切关系。
本文简述了译学词典的编纂原则,分析了《中国翻译词典》与《译学大词典》编纂体例,并从词典条目的安排,选择,链接等三方面,论述了译学词典编纂体例的实用性。
译学词典类型的划分,对于译学词典的编纂与研究,是一个重要的基础性研究课题。围绕这一宏观性课题,本文首先探讨了译学词典研究的定位问题,对于译学词典在词典体系及译学词典研究在翻译学本体系统中的位置,借助2幅插图加以论说。接下来在文章的核心部分阐述了译学词典划分的意义,并结合第3幅插图讨论了译学词典类型的划分。最后,对未来的译学词典编纂与研究进行了展望。