文学 >>> 文学 >>> 文学理论 文艺美学 文学批评 比较文学 中国古代文学史 中国近代文学史 中国现代文学史 南阳作家群研究 中国各体文学 中国民间文学 中国儿童文学 中国少数民族文学 世界文学史 东方文学 俄国文学 英国文学 法国文学 德国文学 意大利文学 美国文学 北欧文学 东欧文学 拉美文学 非洲文学 大洋洲文学 文学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到文学 翻译相关记录114条 . 查询时间(0.226 秒)
2023年9月16日,中俄童诗互译交流计划暨世界童诗翻译交流论坛在十月文学院举办。本次活动是2023北京文化论坛相关活动,也是第八届北京十月文学月的国际交流活动之一。来自全国的翻译家、诗人、童诗研究者李江华、蓝蓝、徐伟珠、骆家、宁拉、李树冬、甜老虎、吉葡乐、童子、闫超华出席活动,几十位童诗爱好者在现场参与,翻译家、诗人韦苇,俄罗斯诗人、译者阿妮亚·阿玛索娃、嘉琳娜,美国诗人罗恩·帕吉特通过视频致辞...
近日,由云南省民语委办公室组织翻译的中印文化交流典籍、傣文经典《兰嘎西贺》,由云南美术出版社用傣、汉、英三种文字合册出版。《兰嘎西贺》是傣族家喻户晓的一部民间叙事长诗,广泛流传于云南省西双版纳、德宏、临沧、普洱、保山等地傣族生活的地区。
百花文艺出版社,2009年。《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。本书为其中的“新时期卷”。
2023年1月27日至30日,美国图书馆协会(ALA)下属的美国儿童图书馆服务协会(ALSC)在于新奥尔良举办的“ALA LibLearnX:The Library Learning Experience”会议期间,宣布了2023年巴切尔德翻译童书奖(The Batchelder Award)的获奖作品。
在2021年爆款纪录片《九零后》里,著名翻译家、作家杨苡与杨振宁、马识途等几位平均年龄超过90的“九零后”担任主角,讲述他们的青春与理想,感动无数年轻人。片中首先登场的就是杨苡。在镜头前,杨苡娓娓道来自己的一生。她的哥哥是杨宪益,她很早就认识巴金,巴金的二哥李尧林是她年轻时很欣赏的人……百岁老人杨苡,神态和声音仍然纯真得像个少女。
砥志研思,笃行志远,为进一步助力南京师范大学文学院教学和科研工作的建设与发展,为广大师生构建高层次、高水准的学术交流平台,进一步提升对文学史重构研究的学术思维和学术视野,学院敬邀南京大学教授、长江学者吴俊老师执讲,本次讲座于2022年11月10日下午在云端会议室顺利举行,由南京师范大学文学院沈杏培教授、刘志权教授主持,硕博研究生同学参会。
著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日在上海逝世,享年100岁。中国作家协会主席、中国文联主席铁凝,中国作协党组书记、副主席张宏森代表中国作家协会向任溶溶先生的逝世致以深切哀悼,并向任溶溶先生家属表示慰问。
2022年6月6日,北京大学MTI教育中心举办了“《大卫·科波菲尔》文本细读与文学翻译”线上讲座,此次讲座的主讲人是北京大学英语系教授柯彦玢老师,由MTI教育中心主任林庆新老师主持。
日前,吴翔宇老师与朱自强教授、徐德荣教授、杨鹏教授共同接受中国社会科学报采访,畅谈儿童文学翻译研究。“儿童文学翻译的特殊性在于译者与读者之间的不对位关系。”吴翔宇表示,译者与读者两代人的沟通和交流给儿童文学翻译带来挑战,儿童文学翻译的生命可以归结为一点,就是如何使源语文本与目的语文本有效贯通,并体现为一场契合儿童文学“儿童性”与“文学性”双重属性的文化旅行。吴翔宇认为,“儿童文学翻译实质上是一种语...
全20卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》2022年1月12日举办出版座谈会。这是著名儿童文学作家、翻译家任溶溶译著最大规模的一次汇集,书中优秀作品滋养了无数儿童的生活,也见证了沪上这位近百岁老人的译海生涯。
2021年12月24日,江南大学“中国科学文化对外翻译与传播研究院”成立仪式在无锡举行。据悉,这是全国首家针对中国科学文化对外翻译与传播进行研究的科研机构,也是江南大学立足自身学科优势、积极服务国家战略的重要举措。
2021年10月16日,全国草婴文学翻译大赛颁奖典礼在上海外国语大学举行。本次大赛由上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院、教育部外指委俄语分委员会、中国俄语教学研究会、中国俄罗斯文学研究会联合举办。
谭言红,女,博士,副教授。现为重庆理工大学外国语学院英语系主任,研究方向为英美文学、比较文学和文学翻译
文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化。文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达 。对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力。近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作...
首届“俄中文学外交翻译奖”日前在北京颁出,该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院和首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国文化交流。俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表示,“今天我们的颁奖典礼不仅是两国科学教育文化方面的交往,它也是展现外国文学如何成为外交工作重要工具的一项精彩活动。我们都知道,外交事业包括经济、能源、军事、文化等传统的和新的不...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...