文学 >>> 文学 >>> 俄国文学 >>>
搜索结果: 1-6 共查到俄国文学 翻译相关记录6条 . 查询时间(0.438 秒)
首届“俄中文学外交翻译奖”日前在北京颁出,该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院和首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国文化交流。俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表示,“今天我们的颁奖典礼不仅是两国科学教育文化方面的交往,它也是展现外国文学如何成为外交工作重要工具的一项精彩活动。我们都知道,外交事业包括经济、能源、军事、文化等传统的和新的不...
2020年12月19日,2018—2019年度“俄中文学外交翻译奖”评选结果揭晓。经过中俄双方十余位专家、学者和翻译家的评审, 共有7部俄罗斯文学作品汉译本入围。其中,3部作品分别获得了“俄中文学外交翻译奖”一、二、三等奖。俄语系陈方教授凭借译著《我的孩子们》荣获“俄中文学外交翻译奖”一等奖。
由中央民族大学藏学研究院主办、中央民族大学校科研处“2019年度青年学术团队引领计划项目”支持的“比较文学视野下的藏族当代文学翻译及其研究”学术研讨会于4月20至4月21日在中央民族大学文华楼西区二层学术报告厅召开。此次会议主要发言人有青海省作家协会副会长、青海省民族文学翻译协会副会长兼秘书长龙仁青先生,西藏民族大学文学院教授徐琴女士,中国藏学研究中心副研究员、藏族著名作家拉先加先生,青海民族出版...
2017年3月11日上午,南京师范大学文学院汪介之教授主持的国家哲学社会科学基金重大项目“苏联科学院《俄国文学史》翻译与研究”开题论证会在随园校区举行。由中国社会科学院外国文学研究所吴元迈研究员、北京外国语大学张建华教授、首都师范大学刘文飞研究员、浙江大学吴笛教授、四川大学刘亚丁教授、上海外国语大学郑体武教授、北京大学出版社张冰编审组成的专家评议组全体成员。
李锡胤先生的《伊戈尔出征记》(译注本,古俄语——汉语对照)于2003年正式出版。笔者当年参与“审(稿)校(对)”工作,于今认为有必要作些“反思”和“复查”,将当年我与先生就该“译注本”的某些词语翻译问题通过彼此书信来往和电话联系进行商榷的经过和“得失”(部分)展示出来,同时提出自己的复查心得和修正意见作为自己“整理资料”的一部分。
李锡胤先生的《伊戈尔出征记》(译注本,古俄语——汉语对照)于2003年正式出版。笔者当年参与“审(稿)校(对)”工作,于今认为有必要作些“反思”和“复查”,将当年我与先生就该“译注本”的某些词语翻译问题通过彼此书信来往和电话联系进行商榷的经过和“得失”(部分)展示出来,同时提出自己的复查心得和修正意见作为自己“整理资料”的一部分。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...