搜索结果: 106-114 共查到“文学 翻译”相关记录114条 . 查询时间(0.253 秒)
《小世界》再版 资深翻译家重译学院派小说
《小世界》 学院派小说 上海译文出版社
<
2007/1/18
上海译文出版社2007年1月9日推出英国当代最有影响的讽刺小说家戴维•洛奇的代表作《小世界》。在该书研讨会上,北京大学教授张颐武认为,这本书描写了大学里教授们的世俗生活,他笑称,读者看书不要与中国教授对号入座。
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究
文学语境 人名隐喻 英译 《红楼梦》
<
2012/3/30
人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一.小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻.一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译.文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突.文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系.上述观点为霍...
吉狄马加诗集在捷克、塞尔维亚翻译出版
诗歌 《时间》 捷克
<
2006/11/14
2006年10月17日晚,由捷克著名作家茨米斯基翻译、捷克芳博斯文化公司出版的中国彝族诗人吉狄马加的诗集《时间》在布拉格举行了首发式。《时间》是第一本被译成捷文出版的中国当代少数民族诗集。吉狄马加原任中国作家协会书记处书记,现任青海省副省长、全国青联副主席、全国政协委员。他已出版12本诗集,其作品曾多次在国内和国际上获奖。
马来西亚将翻译出版《红楼梦》
马来西亚 红楼梦 马来西亚大学
<
2006/3/28
书法搭配英文翻译 中国诗歌进洋地铁
中国诗歌 伦敦地铁 唐诗
<
2006/2/11
英国驻上海总领事馆文化教育处介绍,英国格林威治时间2006年2月5日下午,在大英图书馆的新闻中心举行了“让生活更美好—伦敦地铁中国诗歌发布仪式”。就在这一天,成千上万的伦敦市民和国际游客通过英国地铁车厢内的2000个告示牌,第一次读到了在中国已家喻户晓、妇孺皆知的唐诗。
以往人们一般都将翻译和翻译学视为小道,认为它只是比较文学的工具.接受美学和解构主义文化思潮打破了关于原文与译文的尊卑等级观念,认为翻译并非只是不同语言之间的转换,实际上是一个再创造的过程;翻译学并非只是研究语言转换的技巧,而是要研究翻译过程中包含的复杂的文化问题,从而大大提高了翻译和翻译学的地位.20世纪中后期,文化研究思潮兴盛,研究者着力探讨主流文化与非主流文化、精英文化与大众文化、西方文化与非...
应该重视翻译文学研究——以五四时期翻译文学为例秦弓
郭沫若 翻译 文学史
<
2005/5/26
五四时期郭沫若曾经有过一种比喻,把创作比作“处女”,而把翻译比作“媒婆”,为此在文学研究会与创造社之间发生过一场争论。姑且不论那场争论中的义气成分和有意无意的误读,如何看待翻译文学,的确是一个很久以来一直存在的问题。20世纪三四十年代,曾有文学史家把翻译文学列入文学史框架,后来的文学史著述中,翻译文学却常常受到冷落,除了屈指可数的几种专门的翻译文学史、比较文学史之外,绝大多数文学史著述对翻译文学视...