文学 >>> 文学 >>> 文学理论 文艺美学 文学批评 比较文学 中国古代文学史 中国近代文学史 中国现代文学史 南阳作家群研究 中国各体文学 中国民间文学 中国儿童文学 中国少数民族文学 世界文学史 东方文学 俄国文学 英国文学 法国文学 德国文学 意大利文学 美国文学 北欧文学 东欧文学 拉美文学 非洲文学 大洋洲文学 文学其他学科
搜索结果: 106-114 共查到文学 翻译相关记录114条 . 查询时间(0.253 秒)
上海译文出版社2007年1月9日推出英国当代最有影响的讽刺小说家戴维•洛奇的代表作《小世界》。在该书研讨会上,北京大学教授张颐武认为,这本书描写了大学里教授们的世俗生活,他笑称,读者看书不要与中国教授对号入座。
人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一.小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻.一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译.文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突.文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系.上述观点为霍...
2006年10月17日晚,由捷克著名作家茨米斯基翻译、捷克芳博斯文化公司出版的中国彝族诗人吉狄马加的诗集《时间》在布拉格举行了首发式。《时间》是第一本被译成捷文出版的中国当代少数民族诗集。吉狄马加原任中国作家协会书记处书记,现任青海省副省长、全国青联副主席、全国政协委员。他已出版12本诗集,其作品曾多次在国内和国际上获奖。
汉语古诗翻译的诗学观照     诗歌  翻译  诗学       < 2012/11/30
从诗学角度对中国古诗的英译进行分析和欣赏,并结合国内外翻译实例论述了翻译过程中运用诗学观照的优势所在。
光明日报2006年3月27日电 据马来西亚《星洲日报》报道,马来西亚作家基金会日前宣布,该基金会将与马来西亚大学中文系合作翻译出版中国四大名著之一的《红楼梦》。马来西亚作家基金会负责人尤索夫说,将《红楼梦》翻译成马来文是该基金会的第一项计划,此计划将使基金会迈向新的里程碑。一名参与翻译工作的人员说,由于《红楼梦》篇幅很长且翻译难度大,这项工作将会耗时很久。
英国驻上海总领事馆文化教育处介绍,英国格林威治时间2006年2月5日下午,在大英图书馆的新闻中心举行了“让生活更美好—伦敦地铁中国诗歌发布仪式”。就在这一天,成千上万的伦敦市民和国际游客通过英国地铁车厢内的2000个告示牌,第一次读到了在中国已家喻户晓、妇孺皆知的唐诗。
以往人们一般都将翻译翻译学视为小道,认为它只是比较文学的工具.接受美学和解构主义文化思潮打破了关于原文与译文的尊卑等级观念,认为翻译并非只是不同语言之间的转换,实际上是一个再创造的过程;翻译学并非只是研究语言转换的技巧,而是要研究翻译过程中包含的复杂的文化问题,从而大大提高了翻译翻译学的地位.20世纪中后期,文化研究思潮兴盛,研究者着力探讨主流文化与非主流文化、精英文化与大众文化、西方文化与非...
五四时期郭沫若曾经有过一种比喻,把创作比作“处女”,而把翻译比作“媒婆”,为此在文学研究会与创造社之间发生过一场争论。姑且不论那场争论中的义气成分和有意无意的误读,如何看待翻译文学,的确是一个很久以来一直存在的问题。20世纪三四十年代,曾有文学史家把翻译文学列入文学史框架,后来的文学史著述中,翻译文学却常常受到冷落,除了屈指可数的几种专门的翻译文学史、比较文学史之外,绝大多数文学史著述对翻译文学视...
文章以杨宪益和Hawkes 的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...