搜索结果: 1-6 共查到“应用语言学 平行语料库”相关记录6条 . 查询时间(0.257 秒)
本文对基于双语平行语料库的专业词典编纂方式进行了描述,旨在说明不管词典的收词规模大小,以此方式均可以提高词典的系统性与规范性,以及与传统词典相比的优势所在。在此方式中,如何合理地选用语料文本、进行词频统计等是编纂工作的关键。通用词汇在专业词典中的义项描述可以增强此类词典的学习功能,有助于对专业学科的理解。纯粹的专业词条的确定则取决于专业词典的编纂目的、使用对象等因素。既然是借助于语料库,那么就必须...
已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究
幽默文本 本源概念 翻译模式
<
2012/3/27
本文以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料, 运用言语幽默概论的理论框架, 建立原文和译文对照的双语平行语料库, 旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式, 为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理论依据。结果表明, 本源概念影响着幽默的生成和理解, 不同的翻译模式决定幽默文本中本源概念的成功转换。
导游词平行语料库的构建及应用
导游词 平行语料库 语料 翻译
<
2012/11/19
专门领域平行语料库具有独特的研究及应用价值。本文论述导游词平行语料库的构建思路与操作流程,涉及语料选取、文本电子化、语料对齐和赋码等,最后探讨了该语料库在导游词翻译研究、翻译教学及校企合作中的应用前景。
变译平行语料库概说——以严复《天演论》为例
变译 平行语料库 严复 天演论
<
2012/5/7
全译与变译的分野促使翻译语料库研究也分为全译语料库研究和变译语料库研究。变译语料库在研制的目的、特点、类型、规模、取样、加工等方面均有自己的特色,对变译理论乃至整个翻译理论研究有特殊的作用。