搜索结果: 1-4 共查到“应用语言学 复译”相关记录4条 . 查询时间(0.084 秒)
自从安东尼·皮姆(Antony Pym)在《译者》提出翻译“回归伦理”至今,翻译伦理的内涵渐趋丰满,其影响亦日渐彰显,我们在重申“伦理”概念的强大解释力的同时,也越来越意识到:传统的翻译理论是建立在某种伦理性质的表述之上的。复译作为翻译活动的一个重要组成部分,其伦理诉求尤为明显。本文从伦理的角度出发,试图从三个方面对复译的伦理内涵进行探讨,即复译行为视角的“经济为先”、复译主体视角的“信、借、通为...
从阐释学视界融合理论看《离骚》的复译
视界融合 历史性 复译
<
2013/1/6
本文用阐释学的视界融合理论分析了中国著名典籍《楚辞》的代表作《离骚》的多个英译本。从视界融合历史性角度分析了《离骚》的不同译本对艺术作品内涵理解多元化的合理性,并从译入语(target language)的输出、加工和再创作角度探讨了视界的二度融合在复译中的作用。
严复译《法意》一百周年
严复 法意 一百周年
<
2010/3/2
一百年前,1909年,由严复翻译的法国启蒙思想家孟德斯鸠名著《法意》(即《论法的精神》)第七分册(也是最后一册)在上海商务印书馆出版问世。至此,该书第一个中文版本终于出齐,完整地呈现在了国人面前。《法意》是严译八大世界名著之一,也是仅次于《天演论》,在中国影响最大的严译作品,全书包括严复所加的167条按语,共五十多万言,从1904年起陆续分册出版,前后耗时五六年。