文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 151-165 共查到应用语言学相关记录183条 . 查询时间(0.814 秒)
漆竹生(1916—1987),法语翻译家、法学家,勒内·达维德的译介者。毕业于法国巴黎大学(1940年)。1956年8月,由厦门大学调入上外任教,担任西方语言文学系教授兼副系主任,后担任法语系主任、名誉主任。同时还兼任中国法语教学研究会副会长等职。1986年5月,成为法语专业博士生导师。译有《法国》(菲利普•潘什梅尔)、《当代主要法律体系》(达维德)等论著,晚年领导并组织编纂《法汉大词...
姜椿芳(1912—1987),我国著名出版家、翻译家、辞书编纂家。曾创办和主编中文《时代》周刊、《时代日报》,任时代出版社社长。建国后任上海俄文学校(上海外国语大学前身)第一任校长、中共中央马恩列斯著作编译局副局长、中国大百科全书总编委会副主任、中国大百科全书出版社总编辑,是《中国大百科全书》的首创者之一。作为我国翻译领域具有崇高威望的学者和领导,他倡议建立了中国翻译工作者协会(现中国翻译协会),...
屠国元,1964年生于浙江宁波,1989年毕业于长沙铁道学院(现中南大学)外语系,获硕士学位,1999年破格升为教授。2001年起任《外语与翻译》执行主编。现为中南大学外国语学院院长,湖南省人文社科基地(湖南省翻译研究基地)首席专家,湖南省重点学科外国语言学及应用语言学学科带头人,中南大学英语语言文学学科(博士点)带头人,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴专家。
吴福祥,中国社会科学院语言研究所研究员、博士生导师,主要研究领域: 汉语历史语法、语法化、语言类型学和接触语言学。
郝运     中国翻译协会  小东西  罗萨丽·布鲁斯  郝运       < 2009/9/1
郝运(1925-)原名连栋,笔名祁蒙、郝运。河北大城人。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系。1947年任南京中国红十字会总会代课长、干事。1950年在上海、北京参加中国红十字会总会改组工作,任秘书,并曾担任工会主席。1953年以后相继任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑。1958-1961年从事专业翻译工作。1961-1979年任上海编译所所员,1970-1978年参加《法汉词典》编写工作...
过家鼎     中国翻译协会  美国经济概貌  巴顿将军  过家鼎       < 2009/9/1
过家鼎 (1931-)笔名佳丁。上海人。1948年读完英语教会学校--上海圣芳济中学,是年考取上海复旦大学英文系,历四载毕业后,即赴朝鲜板门店从事停战谈判的翻译和速记工作。1954年起担任笔译定稿。1958年赴华沙担任中美会谈的翻译和速记,1962年回国后到外交部翻译处任职,其间除参加外交文件的笔译定稿外,曾任毛泽东、周恩来等国家领导人会见外宾的口译,并分别担任由周恩来、刘少奇、邓小平、陈毅、彭真...
傅惟慈     中国翻译协会  傅惟慈  狱中书简  布登勃洛克一家       < 2009/9/1
傅惟慈(1923-)曾用名傅韦。原籍北京,生于哈尔滨。满族。"九·一八"事变后迁回北京。先后在辅仁大学、浙江大学(战时内迁贵州遵义)、北京大学攻读西方语言、文学。1950年在北大毕业,后在清华大学及北京大学从事外国留学生汉语教学工作。50年代从俄语及德语译介了匈牙利、波兰等国当代文学作品,从50年代后期起从事德国文学翻译。"文革"后在北京语言学院教授英国语言及翻译课,主要翻译英国现当代作品。19...
方平     中国翻译协会  方平  仲夏夜之梦  暴风雨       < 2009/9/1
方平(1921- )原名陆吉平。上海人。1949年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在《大公报》、《文汇报》、《文萃》、《民主世纪》、《诗创造》等报刊上发表诗歌,并出版诗集《随风而去》(1948年);同时开始发表译诗。1949年后转调到出版社工作,系上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎...
草婴     中国翻译协会  幸福  草婴  顿巴斯       < 2009/9/1
草婴(1923- )原名盛峻峰。浙江镇海人。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。
如果你让我对刘习良同志作个评价的话,我会不假思索地脱口而出:“部长翻译家。”因为这是多年来他留给我的深刻印象。 我和习良同志结识较早。那是1966年文化大革命期间,我从外交部调到中央编译局参加《毛泽东选集》一、二、三卷的翻译工作,习良同志也从当时的广播电影电视部借调来参加这项工作。记得尽管他那时很年轻,却刚一来就被安排做定稿员,也就是现在的译审了。习良同志很谦虚,执意不肯,坚持要中联...
高莽     高莽  保尔·柯察金  永不掉队  中国翻译协会       < 2009/9/1
高莽 (1926— )笔名乌兰汗。哈尔滨人。1933-1943年,在哈尔滨市上学。1943年在哈尔滨《大北新报》上发表第一篇译文——图格涅夫的散文诗。1947年翻译苏联作家班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,曾在全国各大城市上演。1949年调沈阳市东北中苏友好协会,在《东北画报》上发表译作短篇小说《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔),曾收入我国中学...
林戊荪     林戊荪  翻译  孙子、孙膑兵法  中国翻译协会       < 2009/9/1
林戊荪 (1928— )天津人。先后在天津、上海、印度加尔各答等地就读。1946年赴美,50年代初归国参加抗美援朝,曾任中国外文局局长、中国翻译工作者协会常务副会长、《北京周报》副总编辑和负责人,《中国翻译》杂志主编,现为中国翻译工作者协会顾问,全国翻译资格水平考试英语专家委员会副主任,中国外文局教育培训中心高级顾问。曾翻译和参与翻译出版过《孙子、孙膑兵法》、《南京大屠杀》、《丝绸之路》等多部著...
程镇球     资深翻译家  程镇球  英译定稿  中国翻译协会       < 2009/9/1
程镇球 (1919— )江苏宜兴人。1941年重庆中央大学政治系毕业,1942年至1944年在中央大学法科研究所深造。旋即考取中英庚款奖学金,赴英留学,进牛津大学研究英国政治理论。1949年5月回国,在北平外事学校(即北京外国语大学前身)执教。1956年以来,曾多次参加中共党代会、人代会文件及其他重要文献的英译定稿工作。1965年调外交部,从事英文定稿。
厦门大学由厦门大学与中国翻译协会主办,厦门大学外国语学院承办的第二届全国公示语翻译研讨会,2007年7月14日至15日在厦门大学召开。共有来自国内翻译界的高校、研究机构、企业等代表一百余人与会。
由同济大学与中国翻译协会主办,同济大学外国语学院承办的第二届全国公示语翻译研讨会,2007年7月14日至15日在同济大学召开。共有来自国内翻译界的高校、研究机构、企业等代表一百余人与会。据介绍,随着我国国际化进程不断加快,各大城市外文使用,特别是英文使用的频率越来越高,数量越来越多。本届研讨会以“公示语翻译与语言环境建设”为主题,与会者围绕公示语翻译与跨文化交际、城市与公示语翻译、公示语翻译理论探...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...