文学 >>> 中国语言 >>> 汉语研究 >>> 汉语研究其他学科 >>>
搜索结果: 1-15 共查到知识库 汉语研究其他学科相关记录131条 . 查询时间(2.038 秒)
清末民初到二战结束期间,日本国内的一批学者也在语言文化上为日本侵略造势,鼓吹所谓的“大东亚共荣圈”,宣传所谓的“大东亚共荣语言意识”,希望通过一系列手段从语言上、文化上对中国语乃至中国文化进行同化,达到其文化侵略的目的。其中,编写所谓“中国语”教科书、编撰发行“中国语”期刊,是这批日本学者宣扬其殖民语言意识,进行文化侵略的重要手段。而我们今天将以日本编“中国语”期刊中较为有代表性的《新兴中国语》(...
基于社会调研项目选题指南(语言学)182号选题《农村留守家庭语言问题调查与语言服务研究》,本项目选择《江苏中小学“二典”使用度调研》作为申请题目。
伪满洲国成立后日本先后派出大批关东军和移民团,其行军作战、日常生活及商贸活动皆面临语言问题。在“亚洲雄飞”的鼓吹下,日本社会掀起了汉语学习的热潮,大量汉语教科书纷纷涌现。与以往相比,迎合伪满殖民统治的汉语教科书带有鲜明的时代和地域特征。本文对伪满时期二十余本日本汉语教科书的词语进行考察,深入分析其词汇特征并据此剖析日本的殖民教育语言观。
近代来华外国人成千上万,他们常常会给自己取一个或多个中国名字,通常我们称之为汉名(由于日本人的姓名基本上是汉字,因此,我们所说的外国人汉名不包括日本人的姓名)。外国人汉名的形成有多种渠道,第一,由中国人帮助他们取名;第二,由先前来华的外国人帮助新来的外国人取名;第三,有的来华外国人自己不曾取过中国姓名,其汉名来自中外交往过程中各种文书使用的译名。了解这些来华外国人的汉名、译名,并与西文原名对照,在...
佛经汉译的方式由早期的“私译”发展为东晋南北朝时期政府主导的“译场”和译经集团的集体译经, 再到隋唐时期官办的翻译馆译经;译本由早期的节译逐步发展为全译;译经主体由以外来僧人为主发展到以本土僧人为主;译经方法由东汉时期的偏于直译到三国西晋时期的重视意译和“格义”, 再到东晋南北朝时期的“案本而传”和“依实出华”, 发展到唐代玄奘开创出调和直译与意译的“新译”。
时至今日,全球华语研究已经取得很大进展,但是犹有所待,因此应该而且必须在已有基础上进一步拓展与加深。“拓展”包括横向与纵向两个维度,前者主要指覆盖区域与覆盖内容的扩大,而后者则包括相对宏观的对全球华语起源与形成及其扩展分布路径等的考察,以及比较微观的对具体语言项目的显、隐以及发展变化的描写;“加深”则涉及“理论”与“事实”两个方面,前者主要是指华语及其研究理论基础的确定与深化、相关理论的应用、建设...
据《汉语大词典》,指称“汉语”的“华语”一词,最早出现在唐刘知几《史通·言语》。实则不然。查询“中国基本古籍库”,该义用例至少提前200年。佛教的传入是我国语言与外域语言第一次大规模接触,外域僧人欲传播佛教需学习中国语言,中国僧人欲求得“真经”也要学习外语。在这种中外语言接触和对比的大环境下,指称各自语言的专有名词也就产生了。
依据Austin和Searle的言语行为理论及Brown和Levinson的礼貌理论,运用言语行为理论对日常生活中比较常见的批评言语行为进行分析,有助于探究批评言语行为的语用策略.批评语用策略分为直接批评策略和间接批评策略,批评言语行为的回应策略包括道歉、允诺、解释和否认四个策略.研究表明,恰当地选择和使用言语批评策略和回应策略,有利于交际双方更好地沟通进而达成交际目的.
数字化的时代浪潮席卷了地球村的每个角落。一时之间,从商业模式、文化产业,到人们的生活方式、信息沟通,甚至阅读习惯、审美需求和文化表达等等,都在发生全面、深刻的变化。在此背景下,汉字运用的全新环境业已形成,汉字走向数字化成为必然。
21世纪的中国文化研究面临着来自学术史、历史文献和国际学界三方面的挑战,美国著名汉学家德克·卜德晚年讲稿——《What and Why in Chinese Civilization》的洞见与不见给我们正反两方面的启示:面对空前庞大的历史文献和学术资源,研究者应勇于重审、反思那些看似不证自明的"常识",质疑"预设"、"基础"、"前提"的合理性,重访以往被忽略的多元面相,以不断更新、丰富我们对重大文...
关于汉语教学的学科建设和汉语教学的本体研究。
本文意在剖析目前国际汉语教师跨文化能力研究中存在的三种倾向:重外显行为评价,轻教师世界观建构与个体发展;重社会语言学与传播学进路,忽视跨文化教育/教学理论视角;培养实践中偏重课程传授与学习。通过对国内外跨文化能力研究现状的分析本文提出,国际汉语教育语境下的教师跨文化能力内涵应包括世界观、跨文化教学能力和跨文化交际能力三方面。对已修读跨文化交际课的在读硕士生的实证调查表明,学生在跨文化教学和交际中缺...
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。
In this paper we first describe the technol-ogy of automatic annotation transformation,which is based on the annotation adaptationalgorithm (Jiang et al., 2009). It can auto-matically transform a huma...
被称为“世界三大游记”之一的圆仁《入唐求法巡礼行记》于日本承和十四年(847)成书,二百二十余年后的宋熙宁五年(1072),由圆仁的后辈成寻携带入宋并直接进呈于宋朝廷,此为该书中国流布之嚆矢。有关该书传入中国的情形,成寻的入宋日记《参天台五台山记》有详细记载。由于此前的文献未见《入唐求法巡礼行记》书名,因此,《参天台五台山记》便成为对该书书名的最早披露。《入唐求法巡礼行记》原本不传,正应四年(12...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...