文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到应用语言学 译法相关记录33条 . 查询时间(0.068 秒)
2020年12月4日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国互联网新闻中心(中国网)承办的第36届中译法研讨会在京顺利举行,中译法研讨会主任、中国驻加蓬前大使孙继文、中国互联网新闻中心副主任赵林、中国外文局当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平出席开幕式并致辞,中译法研讨会秘书长朱颖主持了开幕式。孙继文在致辞中指出,2020年是非同寻常的一年,翻译界同仁以自己独特的方式积极参与抗...
2019年12月2日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国外文局今日中国杂志社承办的第35届中译法研讨会在京举行。来自外交部、中央党史和文献研究院、教育部、中国网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学等国家部委、对外传播机构、高等院校的20家法语使用单位的70余名代表(其中5位外籍专家)参加了研讨会。中译法研讨会主任孙继文和今日中国杂志社副总编辑张娟分别致辞。研讨会秘书长朱颖主持开幕式。
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央党史和文献研究院承办的第34届中译法研讨会于2019年5月17日在京举行。来自外交部、教育部、自然资源部、中央党史和文献研究院、新华社、中央广播电视总台中国国际电视台、中央广播电视总台中国国际广播电台、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、北京周报社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、国...
2018年12月21日,中国翻译协会对外翻译传播委员会第33届时政词汇中译法研讨会在我校举行。研讨会由我校法语语言文化学院承办,副校长贾文键出席开幕式并致辞。开幕式由中译法研讨会秘书长、中国网多语部主任朱颖主持。贾文键在致辞中对各位法语翻译专家、学者和来宾的来到表示欢迎,他表示,新时代的外语人肩负着翻译世界和翻译中国的时代重任,承担着构建对外话语体系,让中国的信息、政策和故事更好地通达国际社会的历...
天水师范学院外国语学院英汉翻译课件 长句的译法
“一带一路”目前有几种英译法,包括One Belt,One Road Initiative及One Belt and One Road Initiative。虽然也有人译成Belt and Road Initiative,但前两种更为流行。笔者认为,将“一带一路”译成One Belt,One Road Initiative或One Belt and One Road Initiative(下文将这...
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,中国互联网新闻中心(简称中国网)承办的第26届中译法研讨会于2015年5月29日在北京顺利举行。来自外交部、教育部、国土资源部、新华社、中央编译局、中国铁道科学研究院、中央电视台、中国国际广播电台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、今日中国杂志社、北京周报社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院...
河南中医学院汉译英课件第九讲 新词语的译法
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、今日中国杂志社承办的第24届中译法研讨会于2014年6月11日举行。来自外交部、国防部、教育部、农业部、中央编译局、新华社、中国科学院、中国铁道科学研究院、中央电视台、中国国际广播电台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、南开大学等国家部委、事...
2013年12月19日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央编译局文献部法文处承办的第23届中译法研讨会在中央编译局举行。中央编译局副局长王学东出席研讨会开幕式并致辞。
四川外国语大学英语系英语翻译课件 英语修辞格译法
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、外文出版社承办的第20届中译法研讨会于2012年6月8日举行。来自外交部、文化部、新华社、中国科学院、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、北京周报社、今日中国杂志社、中国网、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江工商大学等国家部委、事业单位、高等院校等法语使用单位的30多位法语界资深翻译、知名教授及业务...
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央电视台法语频道承办的第21届中译法研讨会于2012年12月19日举行。本届研讨会恰逢中译法研讨会十周年。
黄杲炘提出的“兼顾”译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的“译诗必经之路”的评价夸大了兼顾译法,“译作缺乏审美价值论”则曲解了译作的真正功能。
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文;就翻译策略而言,方法应灵活多样,只要能帮助实现译文广告的体裁目的,就是好的翻译策略...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...